QUATRE LEÇONS À RETENIR DU CONGRÈS 2022 DE L’OTTIAQ

QUATRE LEÇONS À RETENIR DU CONGRÈS 2022 DE L’OTTIAQ

Par: Joshua Cook
21/10/22
5 min read
Partager ce billet :
Par: Joshua Cook
21/10/22
5 min read
Partager ce billet :

Bon retour, OTTIAQ!

Ann Marie Boulanger et Joachim Lépine, panélistes du Congrès 2022 de l’OTTIAQ.

Après deux ans de conférences virtuelles, l’événement le plus important de l’année pour le milieu de la traduction québécois a retrouvé toute sa splendeur le vendredi 14 octobre 2022 au Palais des congrès de Montréal.

Les sujets abordés étaient variés, portant sur une gamme d’enjeux et de défis au sein du secteur. Comment pouvons-nous rendre notre écriture plus inclusive? Comment les renseignements erronés affectent-ils notre travail? Quelle est la meilleure façon d’aborder les questions d’ordre éthiques auxquelles notre société fait face? Que ce soit sur la grande scène ou dans des conversations autour d’un cocktail, ces questions, et bien d’autres encore, ont été abordées pendant le Congrès.

Pourtant, malgré les défis que nous devons relever, il a également été question de possibilités. Du mot de bienvenue de Donald Barabé et du discours d’ouverture de Patrice Roy à la conférence de clôture de Thomas Mulcair, l’événement a servi de rappel des progrès incroyables réalisés à l’échelle de notre secteur. 

Nous avons demandé à deux panélistes du Congrès – Joachim Lépine, traducteur agréé, détenteur d’une maîtrise en éducation, et Ann Marie Boulanger, traductrice agréée, détentrice d’une maîtrise en lettres, tous deux réputés pour leur bulletin d’information destiné aux traducteurs JAMming with Joe & Ann Marie et école de traduction LION– de nous faire part de leurs opinions quant aux principales leçons à retenir du Congrès de l’OTTIAQ. 

Voici leurs réponses.

1) L’écriture inclusive est plus importante que jamais

On ne sera guère surpris d’apprendre que l’inclusion est un concept qui évolue à un rythme rapide. Bien que beaucoup d’entre nous fassent des efforts pour faire preuve d’inclusion, il n’en demeure pas moins essentiel de poursuivre le dialogue et les discussions pour veiller à ce que les communications soient axées sur l’équité, la diversité, l’accessibilité et l’inclusion. 

« Le nouveau Guide de la terminologie liée à l’équité, la diversité et l’inclusion a été présenté lors de la conférence Écriture inclusive et vocabulaire englobant, explique M. Lépine. Il s’agit d’un document de référence bilingue pratique pour tous les traducteurs canadiens. »

Vous voudriez profiter de cette nouvelle ressource? Cliquez ici pour consulter Le Guide de la terminologie liée à l’équité, la diversité et l’inclusion : un incontournable!

2) Ne craignez pas la traduction automatique neuronale (TAN)

« N’ayez pas peur (ni honte!) d’utiliser la traduction automatique neuronale (TAN) », conseille Mme Boulanger. 

Bon nombre de personnes dans le milieu de la traduction entretiennent des préjugés quant à l’utilisation de la traduction reposant sur l’intelligence artificielle et de la traduction automatique, qui peuvent empêcher les traducteurs et les équipes de traduction d’offrir les meilleures solutions possibles à leurs clients.

« Pourtant, la TAN est un excellent moyen de satisfaire à la demande de la clientèle et de lui offrir une valeur ajoutée sous forme de délais de livraison raccourcis, et ce, sans frais additionnels, ajoute M. Lépine. C’est une valeur qui ne court pas exactement les rues. »

MJ Gagnon, membre de l’équipe d’Alexa Translations, et Betty Cohen, gourou de la traduction, au Congrès 2022 de l’OTTIAQ.

3) L’utilisation de la traduction automatique neuronale (TAN) est associée à des considérations d’ordre éthique.

Quiconque a déjà traduit du contenu anglais pour les Canadiens francophones est sans doute conscient des défis associés à la tâche. Et avec la récente entrée en vigueur de la Loi sur la langue officielle et commune du Québec, le français (le « projet de loi no 96 »), il est incontestable que le volume et la complexité des traductions sont susceptibles d’augmenter. C’est pour ces raisons que de nombreuses organisations se tournent vers des entreprises telles que Alexa Translations qui proposent des solutions de traduction reposant sur l’intelligence artificielle permettant de répondre à leurs exigences en matière de volume.

Mais tout le monde n’est pas conscient des considérations sur le plan éthique liées à l’utilisation de tels outils.

« Nous avons pris conscience de l’importance primordiale de la collaboration, de la satisfaction, du respect et du contrôle dans les processus de travail axés sur la TAN, explique M. Lépine, et nous avons abordé les enjeux sur le plan des droits de la personne soulevés par l’utilisation de ces technologies. »

Et comme l’utilisation des TAN est susceptible de poursuivre son essor, il est essentiel que nous comprenions les défis qu’elle pourrait présenter pour les clients, les traducteurs et, bien sûr, le public.

4) Le respect des différences a un effet colossal

Pour Thomas Mulcair, les désaccords n’ont rien de neuf. Ayant été chef du Nouveau Parti démocratique et chef de l’opposition officielle, il a été en plein cœur de certains des débats les plus intenses que le paysage politique canadien ait vu ces dernières années. C’est peut-être cette perspective unique qui a inspiré sa conférence de clôture du Congrès 2022 de l’OTTIAQ.

« Thomas Mulcair a abordé l’admiration qu’il porte aux traducteurs, aux terminologues et aux interprètes, ces professionnels désireux de connaître et de respecter nos différences et de comprendre les autres, décrit Mme Boulanger. Il a également encouragé les membres de l’auditoire à faire preuve d’ouverture et à apprendre à connaître ceux qui les entourent afin de favoriser une meilleure entente entre les communautés culturelles et linguistiques. »

À la lumière des défis liés à l’adoption récente de la Loi sur la langue officielle et commune du Québec, le français, ce message arrive à point nommé. Partisans et opposants de la Loi retiennent leur souffle pendant qu’elle fait l’objet de contestation après contestation devant les tribunaux. Les débats à ce sujet sont houleux, c’est le moins qu’on puisse dire. Le message de M. Mulcair pourrait être exactement ce dont nous avons besoin pour nous rappeler de l’importance de nous comprendre les uns les autres afin de surmonter nos divergences.

À l’avenir

Le retour triomphal des conférences en personne de l’OTTIAQ a été marqué par une foule d’autres incroyables panélistes et sujets abordés. Et nous avons déjà hâte à l’an prochain. Merci à tous ceux qui ont contribué à l’événement!

Joe Lépine et Ann Marie Boulanger sont des spécialistes de la traduction agréés qui aident les autres professionnels et professionnelles du secteur à exceller dans leur carrière et à s’adapter aux technologies émergentes. Vous voudriez en savoir plus? Cliquez ici pour vous abonner à leur bulletin d’information électronique..


Looking for a stellar translation service backed by domain and language experts? Learn more ici.

Toggle Table of Contents
Progression

RECEVEZ NOTRE BULLETIN D’INFORMATION

Inscrivez-vous maintenant pour connaître les plus récentes mises au point, les nouvelles et les tendances du marché.
Publications connexes

Bon retour, OTTIAQ!

Ann Marie Boulanger et Joachim Lépine, panélistes du Congrès 2022 de l’OTTIAQ.

Après deux ans de conférences virtuelles, l’événement le plus important de l’année pour le milieu de la traduction québécois a retrouvé toute sa splendeur le vendredi 14 octobre 2022 au Palais des congrès de Montréal.

Les sujets abordés étaient variés, portant sur une gamme d’enjeux et de défis au sein du secteur. Comment pouvons-nous rendre notre écriture plus inclusive? Comment les renseignements erronés affectent-ils notre travail? Quelle est la meilleure façon d’aborder les questions d’ordre éthiques auxquelles notre société fait face? Que ce soit sur la grande scène ou dans des conversations autour d’un cocktail, ces questions, et bien d’autres encore, ont été abordées pendant le Congrès.

Pourtant, malgré les défis que nous devons relever, il a également été question de possibilités. Du mot de bienvenue de Donald Barabé et du discours d’ouverture de Patrice Roy à la conférence de clôture de Thomas Mulcair, l’événement a servi de rappel des progrès incroyables réalisés à l’échelle de notre secteur. 

Nous avons demandé à deux panélistes du Congrès – Joachim Lépine, traducteur agréé, détenteur d’une maîtrise en éducation, et Ann Marie Boulanger, traductrice agréée, détentrice d’une maîtrise en lettres, tous deux réputés pour leur bulletin d’information destiné aux traducteurs JAMming with Joe & Ann Marie et école de traduction LION– de nous faire part de leurs opinions quant aux principales leçons à retenir du Congrès de l’OTTIAQ. 

Voici leurs réponses.

1) L’écriture inclusive est plus importante que jamais

On ne sera guère surpris d’apprendre que l’inclusion est un concept qui évolue à un rythme rapide. Bien que beaucoup d’entre nous fassent des efforts pour faire preuve d’inclusion, il n’en demeure pas moins essentiel de poursuivre le dialogue et les discussions pour veiller à ce que les communications soient axées sur l’équité, la diversité, l’accessibilité et l’inclusion. 

« Le nouveau Guide de la terminologie liée à l’équité, la diversité et l’inclusion a été présenté lors de la conférence Écriture inclusive et vocabulaire englobant, explique M. Lépine. Il s’agit d’un document de référence bilingue pratique pour tous les traducteurs canadiens. »

Vous voudriez profiter de cette nouvelle ressource? Cliquez ici pour consulter Le Guide de la terminologie liée à l’équité, la diversité et l’inclusion : un incontournable!

2) Ne craignez pas la traduction automatique neuronale (TAN)

« N’ayez pas peur (ni honte!) d’utiliser la traduction automatique neuronale (TAN) », conseille Mme Boulanger. 

Bon nombre de personnes dans le milieu de la traduction entretiennent des préjugés quant à l’utilisation de la traduction reposant sur l’intelligence artificielle et de la traduction automatique, qui peuvent empêcher les traducteurs et les équipes de traduction d’offrir les meilleures solutions possibles à leurs clients.

« Pourtant, la TAN est un excellent moyen de satisfaire à la demande de la clientèle et de lui offrir une valeur ajoutée sous forme de délais de livraison raccourcis, et ce, sans frais additionnels, ajoute M. Lépine. C’est une valeur qui ne court pas exactement les rues. »

MJ Gagnon, membre de l’équipe d’Alexa Translations, et Betty Cohen, gourou de la traduction, au Congrès 2022 de l’OTTIAQ.

3) L’utilisation de la traduction automatique neuronale (TAN) est associée à des considérations d’ordre éthique.

Quiconque a déjà traduit du contenu anglais pour les Canadiens francophones est sans doute conscient des défis associés à la tâche. Et avec la récente entrée en vigueur de la Loi sur la langue officielle et commune du Québec, le français (le « projet de loi no 96 »), il est incontestable que le volume et la complexité des traductions sont susceptibles d’augmenter. C’est pour ces raisons que de nombreuses organisations se tournent vers des entreprises telles que Alexa Translations qui proposent des solutions de traduction reposant sur l’intelligence artificielle permettant de répondre à leurs exigences en matière de volume.

Mais tout le monde n’est pas conscient des considérations sur le plan éthique liées à l’utilisation de tels outils.

« Nous avons pris conscience de l’importance primordiale de la collaboration, de la satisfaction, du respect et du contrôle dans les processus de travail axés sur la TAN, explique M. Lépine, et nous avons abordé les enjeux sur le plan des droits de la personne soulevés par l’utilisation de ces technologies. »

Et comme l’utilisation des TAN est susceptible de poursuivre son essor, il est essentiel que nous comprenions les défis qu’elle pourrait présenter pour les clients, les traducteurs et, bien sûr, le public.

4) Le respect des différences a un effet colossal

Pour Thomas Mulcair, les désaccords n’ont rien de neuf. Ayant été chef du Nouveau Parti démocratique et chef de l’opposition officielle, il a été en plein cœur de certains des débats les plus intenses que le paysage politique canadien ait vu ces dernières années. C’est peut-être cette perspective unique qui a inspiré sa conférence de clôture du Congrès 2022 de l’OTTIAQ.

« Thomas Mulcair a abordé l’admiration qu’il porte aux traducteurs, aux terminologues et aux interprètes, ces professionnels désireux de connaître et de respecter nos différences et de comprendre les autres, décrit Mme Boulanger. Il a également encouragé les membres de l’auditoire à faire preuve d’ouverture et à apprendre à connaître ceux qui les entourent afin de favoriser une meilleure entente entre les communautés culturelles et linguistiques. »

À la lumière des défis liés à l’adoption récente de la Loi sur la langue officielle et commune du Québec, le français, ce message arrive à point nommé. Partisans et opposants de la Loi retiennent leur souffle pendant qu’elle fait l’objet de contestation après contestation devant les tribunaux. Les débats à ce sujet sont houleux, c’est le moins qu’on puisse dire. Le message de M. Mulcair pourrait être exactement ce dont nous avons besoin pour nous rappeler de l’importance de nous comprendre les uns les autres afin de surmonter nos divergences.

À l’avenir

Le retour triomphal des conférences en personne de l’OTTIAQ a été marqué par une foule d’autres incroyables panélistes et sujets abordés. Et nous avons déjà hâte à l’an prochain. Merci à tous ceux qui ont contribué à l’événement!

Joe Lépine et Ann Marie Boulanger sont des spécialistes de la traduction agréés qui aident les autres professionnels et professionnelles du secteur à exceller dans leur carrière et à s’adapter aux technologies émergentes. Vous voudriez en savoir plus? Cliquez ici pour vous abonner à leur bulletin d’information électronique..


Looking for a stellar translation service backed by domain and language experts? Learn more ici.

RECEVEZ NOTRE BULLETIN D’INFORMATION

Tenez-vous au courant grâce à du contenu adapté aux secteurs juridique, financier et et autres. Inscrivez-vous maintenant pour connaître les plus récentes mises au point, les nouvelles et les tendances du marché.

Abonnez-vous à notre bulletin d’information

Tenez-vous au courant grâce à du contenu adapté aux secteurs juridique, financier et et autres. Inscrivez-vous maintenant pour connaître les plus récentes mises au point, les nouvelles et les tendances du marché.

ACTIVITÉS IMPORTANTES

certified translator montreal
Webinar: Best Practices for Selecting and Implementing A.I. Technology: Mitigating Risks and Maximizing ResultsWebinar: Best Practices for Selecting and Implementing A.I. Technology: Mitigating Risks and Maximizing Results


Did You Miss the Webinar?

We’ve got you covered! Here’s the full recording that you can watch anytime:

vous inscrire ici pour recevoir des nouvelles for more webinars and events that we’ve planned throughout the year!

certified translator montreal
WEBINAIRE SUR LE PROJET DE LOI 96 (PARTIE 1) —AU CAS OÙ VOUS N’AVEZ PAS PU Y ASSISTERWEBINAIRE SUR LE PROJET DE LOI 96 (PARTIE 1) —AU CAS OÙ VOUS N’AVEZ PAS PU Y ASSISTER

If you're operating in Quebec, you’ll by now be familiar with Bill 96, the Quebec government’s proposed law that is expected to take effect this summer. The bill will update the Charter of French Language, otherwise known as Bill 101, ensuring that nearly all business contracts, human resources activities, public services, marketing, and just about anything else will be available in French. 

Ce projet de loi très controversé a suscité les applaudissements de certains et les protestations des autres. Quelle que soit votre opinion sur la nouvelle loi, vous devez être prêt à prendre des mesures avant l’entrée en vigueur du Projet de loi 96.

Pour vous expliquer l’impact du Projet de loi 96, nous avons récemment réuni un groupe d’experts composé de Keyvan Nassiry (Nassiry Law), André de Maurivez (CIBC), Tania Da Silva (DLA Piper) et Gary Kalaci (Alexa Translations). Notre panel a discuté de l’impact général du projet de loi, il a fourni des recommandations pour toutes les entreprises faisant des affaires au Québec et il a exploré les nuances du droit des ressources humaines et du droit contractuel aux termes du Projet de loi 96.

Vous n’avez pas pu assister au webinaire? 

Ne vous inquiétez pas — vous pouvez regarder l’enregistrement du webinaire ci-dessous (enregistrement en anglais seulement) et vous inscrire ici pour recevoir des mises à jour sur le Projet de loi 96 afin de vous assurer que votre entreprise est prête pour cette nouvelle loi draconienne.

Ce webinaire constitue la première partie de notre série de trois parties sur le Projet de loi 96. Les deux autres parties auront lieu en août et en novembre — vous inscrire ici pour recevoir des nouvelles sur les prochains webinaires.

Vous ne savez pas comment vous préparer au Projet de loi 96? 

Nous avons la solution ! Contactez notre équipe dès aujourd’hui pour savoir comment vous pouvez simplifier votre processus de traduction et vous assurer que vous êtes en conformité avec le Projet de loi 96.

ARTICLES ET BLOGUES IMPORTANTS

S’INSCRIRE À NOTRE BULLETIN D’INFORMATION
© 2025 Alexa Translations. All rights reserved.
hello world!
Skip to content