Bon retour, OTTIAQ!
2022 OTTIAQ Speakers Ann Marie Boulanger & Joachim Lépine.
After two years of virtual conferences, the most important event of the year for Quebec’s translation community was back in fine form on Friday, October 14th, at the Palais des congrès de Montréal for its 2022 convention.
Les sujets abordés étaient variés, portant sur une gamme d’enjeux et de défis au sein du secteur. Comment pouvons-nous rendre notre écriture plus inclusive? Comment les renseignements erronés affectent-ils notre travail? Quelle est la meilleure façon d’aborder les questions d’ordre éthiques auxquelles notre société fait face? Que ce soit sur la grande scène ou dans des conversations autour d’un cocktail, ces questions, et bien d’autres encore, ont été abordées pendant le Congrès.
Yet, in spite of the challenges we face, there was talk of opportunity. From Donald Barabé’s and Patrice Roy’s opening speeches to Thomas Mulcair’s closing remarks, the event was a reminder of the incredible progress made by our entire industry.
Two speakers from the event, Joachim Lépine, M. Ed., and Ann Marie Boulanger, MA, are certified translators who are also known for their bulletin d’information destiné aux traducteurs JAMming with Joe & Ann Marie et école de traduction LION– de nous faire part de leurs opinions quant aux principales leçons à retenir du Congrès de l’OTTIAQ.
Here is what they shared with us…
1) L’écriture inclusive est plus importante que jamais
On ne sera guère surpris d’apprendre que l’inclusion est un concept qui évolue à un rythme rapide. Bien que beaucoup d’entre nous fassent des efforts pour faire preuve d’inclusion, il n’en demeure pas moins essentiel de poursuivre le dialogue et les discussions pour veiller à ce que les communications soient axées sur l’équité, la diversité, l’accessibilité et l’inclusion.
“The breakout session, Inclusive Writing and Vocabulary, presented the new Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology from the Government of Canada,” explains Lépine. “It’s a handy bilingual reference for all Canadian translators.”
Vous voudriez profiter de cette nouvelle ressource? Cliquez ici pour consulter Le Guide de la terminologie liée à l’équité, la diversité et l’inclusion : un incontournable!
2) Ne craignez pas la traduction automatique neuronale (TAN)
“Don't be afraid (or ashamed!) to use neural machine translation (NMT),” advises Boulanger.
Bon nombre de personnes dans le milieu de la traduction entretiennent des préjugés quant à l’utilisation de la traduction reposant sur l’intelligence artificielle et de la traduction automatique, qui peuvent empêcher les traducteurs et les équipes de traduction d’offrir les meilleures solutions possibles à leurs clients.
“[NMT] is a great way to help meet the demand and provide added value (in the form of faster turnaround times) to clients, at no extra charge to them,” continues Lépine, “Where else are they going to find that kind of value?”
Alexa Translations’ MJ Gagnon with translation guru Betty Cohen at the 2022 OTTIAQ Conference.
3) L’utilisation de la traduction automatique neuronale (TAN) est associée à des considérations d’ordre éthique.
Quiconque a déjà traduit du contenu anglais pour les Canadiens francophones est sans doute conscient des défis associés à la tâche. Et avec la récente entrée en vigueur de la Loi sur la langue officielle et commune du Québec, le français (le « projet de loi no 96 »), il est incontestable que le volume et la complexité des traductions sont susceptibles d’augmenter. C’est pour ces raisons que de nombreuses organisations se tournent vers des entreprises telles que Alexa Translations qui proposent des solutions de traduction reposant sur l’intelligence artificielle permettant de répondre à leurs exigences en matière de volume.
What we don’t all realize is that there are ethical considerations to using such tools.
“We learned about the profound importance of collaboration, satisfaction, respect and control in NMT workflows,” says Lépine, “and [we] even talked about some of the human rights issues that this technology brings into play.”
Et comme l’utilisation des TAN est susceptible de poursuivre son essor, il est essentiel que nous comprenions les défis qu’elle pourrait présenter pour les clients, les traducteurs et, bien sûr, le public.
4) Le respect des différences a un effet colossal
Thomas Mulcair is no stranger to differing opinions. As the former leader of the New Democratic Party and former leader of the Opposition, he has been at the centre of some of the most heated debates in recent Canadian politics. Perhaps it is this unique perspective that inspired his closing comments for this year’s OTTIAQ conference.
“Thomas Mulcair spoke of his admiration for translators, terminologists and interpreters as professionals who are keen to know and respect differences and who seek to understand the other,” describes Boulanger. “He also urged audience members to be open to each other and to get to know their neighbours as a way to promote deeper understanding between cultural and linguistic communities.”
How timely this message is, considering the challenges related to Quebec’s recently passed Bill 96. Supporters and opponents alike are all watching with bated breath as the highly contested bill winds its way through the courts. Discourse is heated, to say the least. But perhaps Mulcair’s comments were the perfect message to remind us that understanding one another can help bridge our divides.
À l’avenir
There were many other incredible speakers and topics that rounded out OTTIAQ’s triumphant return to in-person conferences. We’re already looking forward to next year. Thank you to everyone who contributed to the event!
Joe Lépine and Ann Marie Boulanger are certified translators who help others in the translation industry excel in their careers and adapt to emerging technologies. Would you like to learn more? Cliquez ici pour vous abonner à leur bulletin d’information électronique..
Looking for a stellar translation service backed by domain and language experts? Learn more ici.