Skip to content

QUATRE LEÇONS À RETENIR DU CONGRÈS 2022 DE L’OTTIAQ

QUATRE LEÇONS À RETENIR DU CONGRÈS 2022 DE L’OTTIAQ

QUATRE LEÇONS À RETENIR DU CONGRÈS 2022 DE L’OTTIAQ

QUATRE LEÇONS À RETENIR DU CONGRÈS 2022 DE L’OTTIAQ

Par: Joshua Cook
21/10/22
5 min read
Partager ce billet :
Par: Joshua Cook
21/10/22
5 min read
Partager ce billet :

Bon retour, OTTIAQ!

2022 OTTIAQ Speakers Ann Marie Boulanger & Joachim Lépine.

After two years of virtual conferences, the most important event of the year for Quebec’s translation community was back in fine form on Friday, October 14th, at the Palais des congrès de Montréal for its 2022 convention.

Les sujets abordés étaient variés, portant sur une gamme d’enjeux et de défis au sein du secteur. Comment pouvons-nous rendre notre écriture plus inclusive? Comment les renseignements erronés affectent-ils notre travail? Quelle est la meilleure façon d’aborder les questions d’ordre éthiques auxquelles notre société fait face? Que ce soit sur la grande scène ou dans des conversations autour d’un cocktail, ces questions, et bien d’autres encore, ont été abordées pendant le Congrès.

Yet, in spite of the challenges we face, there was talk of opportunity. From Donald Barabé’s and Patrice Roy’s opening speeches to Thomas Mulcair’s closing remarks, the event was a reminder of the incredible progress made by our entire industry. 

Two speakers from the event, Joachim Lépine, M. Ed., and Ann Marie Boulanger, MA, are certified translators who are also known for their bulletin d’information destiné aux traducteurs JAMming with Joe & Ann Marie et école de traduction LION– de nous faire part de leurs opinions quant aux principales leçons à retenir du Congrès de l’OTTIAQ. 

Here is what they shared with us…

1) L’écriture inclusive est plus importante que jamais

On ne sera guère surpris d’apprendre que l’inclusion est un concept qui évolue à un rythme rapide. Bien que beaucoup d’entre nous fassent des efforts pour faire preuve d’inclusion, il n’en demeure pas moins essentiel de poursuivre le dialogue et les discussions pour veiller à ce que les communications soient axées sur l’équité, la diversité, l’accessibilité et l’inclusion. 

“The breakout session, Inclusive Writing and Vocabulary, presented the new Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology from the Government of Canada,” explains Lépine. “It’s a handy bilingual reference for all Canadian translators.”

Vous voudriez profiter de cette nouvelle ressource? Cliquez ici pour consulter Le Guide de la terminologie liée à l’équité, la diversité et l’inclusion : un incontournable!

2) Ne craignez pas la traduction automatique neuronale (TAN)

“Don't be afraid (or ashamed!) to use neural machine translation (NMT),” advises Boulanger. 

Bon nombre de personnes dans le milieu de la traduction entretiennent des préjugés quant à l’utilisation de la traduction reposant sur l’intelligence artificielle et de la traduction automatique, qui peuvent empêcher les traducteurs et les équipes de traduction d’offrir les meilleures solutions possibles à leurs clients.

“[NMT] is a great way to help meet the demand and provide added value (in the form of faster turnaround times) to clients, at no extra charge to them,” continues Lépine, “Where else are they going to find that kind of value?”

Alexa Translations’ MJ Gagnon with translation guru Betty Cohen at the 2022 OTTIAQ Conference.

3) L’utilisation de la traduction automatique neuronale (TAN) est associée à des considérations d’ordre éthique.

Quiconque a déjà traduit du contenu anglais pour les Canadiens francophones est sans doute conscient des défis associés à la tâche. Et avec la récente entrée en vigueur de la Loi sur la langue officielle et commune du Québec, le français (le « projet de loi no 96 »), il est incontestable que le volume et la complexité des traductions sont susceptibles d’augmenter. C’est pour ces raisons que de nombreuses organisations se tournent vers des entreprises telles que Alexa Translations qui proposent des solutions de traduction reposant sur l’intelligence artificielle permettant de répondre à leurs exigences en matière de volume.

What we don’t all realize is that there are ethical considerations to using such tools.

“We learned about the profound importance of collaboration, satisfaction, respect and control in NMT workflows,” says Lépine, “and [we] even talked about some of the human rights issues that this technology brings into play.”

Et comme l’utilisation des TAN est susceptible de poursuivre son essor, il est essentiel que nous comprenions les défis qu’elle pourrait présenter pour les clients, les traducteurs et, bien sûr, le public.

4) Le respect des différences a un effet colossal

Thomas Mulcair is no stranger to differing opinions. As the former leader of the New Democratic Party and former leader of the Opposition, he has been at the centre of some of the most heated debates in recent Canadian politics. Perhaps it is this unique perspective that inspired his closing comments for this year’s OTTIAQ conference.

“Thomas Mulcair spoke of his admiration for translators, terminologists and interpreters as professionals who are keen to know and respect differences and who seek to understand the other,” describes Boulanger. “He also urged audience members to be open to each other and to get to know their neighbours as a way to promote deeper understanding between cultural and linguistic communities.”

How timely this message is, considering the challenges related to Quebec’s recently passed Bill 96. Supporters and opponents alike are all watching with bated breath as the highly contested bill winds its way through the courts. Discourse is heated, to say the least. But perhaps Mulcair’s comments were the perfect message to remind us that understanding one another can help bridge our divides.

À l’avenir

There were many other incredible speakers and topics that rounded out OTTIAQ’s triumphant return to in-person conferences. We’re already looking forward to next year. Thank you to everyone who contributed to the event!

Joe Lépine and Ann Marie Boulanger are certified translators who help others in the translation industry excel in their careers and adapt to emerging technologies. Would you like to learn more? Cliquez ici pour vous abonner à leur bulletin d’information électronique..


Looking for a stellar translation service backed by domain and language experts? Learn more ici.

Progression

RECEVEZ NOTRE BULLETIN D’INFORMATION

Inscrivez-vous maintenant pour connaître les plus récentes mises au point, les nouvelles et les tendances du marché.
Publications connexes

Bon retour, OTTIAQ!

2022 OTTIAQ Speakers Ann Marie Boulanger & Joachim Lépine.

After two years of virtual conferences, the most important event of the year for Quebec’s translation community was back in fine form on Friday, October 14th, at the Palais des congrès de Montréal for its 2022 convention.

Les sujets abordés étaient variés, portant sur une gamme d’enjeux et de défis au sein du secteur. Comment pouvons-nous rendre notre écriture plus inclusive? Comment les renseignements erronés affectent-ils notre travail? Quelle est la meilleure façon d’aborder les questions d’ordre éthiques auxquelles notre société fait face? Que ce soit sur la grande scène ou dans des conversations autour d’un cocktail, ces questions, et bien d’autres encore, ont été abordées pendant le Congrès.

Yet, in spite of the challenges we face, there was talk of opportunity. From Donald Barabé’s and Patrice Roy’s opening speeches to Thomas Mulcair’s closing remarks, the event was a reminder of the incredible progress made by our entire industry. 

Two speakers from the event, Joachim Lépine, M. Ed., and Ann Marie Boulanger, MA, are certified translators who are also known for their bulletin d’information destiné aux traducteurs JAMming with Joe & Ann Marie et école de traduction LION– de nous faire part de leurs opinions quant aux principales leçons à retenir du Congrès de l’OTTIAQ. 

Here is what they shared with us…

1) L’écriture inclusive est plus importante que jamais

On ne sera guère surpris d’apprendre que l’inclusion est un concept qui évolue à un rythme rapide. Bien que beaucoup d’entre nous fassent des efforts pour faire preuve d’inclusion, il n’en demeure pas moins essentiel de poursuivre le dialogue et les discussions pour veiller à ce que les communications soient axées sur l’équité, la diversité, l’accessibilité et l’inclusion. 

“The breakout session, Inclusive Writing and Vocabulary, presented the new Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology from the Government of Canada,” explains Lépine. “It’s a handy bilingual reference for all Canadian translators.”

Vous voudriez profiter de cette nouvelle ressource? Cliquez ici pour consulter Le Guide de la terminologie liée à l’équité, la diversité et l’inclusion : un incontournable!

2) Ne craignez pas la traduction automatique neuronale (TAN)

“Don't be afraid (or ashamed!) to use neural machine translation (NMT),” advises Boulanger. 

Bon nombre de personnes dans le milieu de la traduction entretiennent des préjugés quant à l’utilisation de la traduction reposant sur l’intelligence artificielle et de la traduction automatique, qui peuvent empêcher les traducteurs et les équipes de traduction d’offrir les meilleures solutions possibles à leurs clients.

“[NMT] is a great way to help meet the demand and provide added value (in the form of faster turnaround times) to clients, at no extra charge to them,” continues Lépine, “Where else are they going to find that kind of value?”

Alexa Translations’ MJ Gagnon with translation guru Betty Cohen at the 2022 OTTIAQ Conference.

3) L’utilisation de la traduction automatique neuronale (TAN) est associée à des considérations d’ordre éthique.

Quiconque a déjà traduit du contenu anglais pour les Canadiens francophones est sans doute conscient des défis associés à la tâche. Et avec la récente entrée en vigueur de la Loi sur la langue officielle et commune du Québec, le français (le « projet de loi no 96 »), il est incontestable que le volume et la complexité des traductions sont susceptibles d’augmenter. C’est pour ces raisons que de nombreuses organisations se tournent vers des entreprises telles que Alexa Translations qui proposent des solutions de traduction reposant sur l’intelligence artificielle permettant de répondre à leurs exigences en matière de volume.

What we don’t all realize is that there are ethical considerations to using such tools.

“We learned about the profound importance of collaboration, satisfaction, respect and control in NMT workflows,” says Lépine, “and [we] even talked about some of the human rights issues that this technology brings into play.”

Et comme l’utilisation des TAN est susceptible de poursuivre son essor, il est essentiel que nous comprenions les défis qu’elle pourrait présenter pour les clients, les traducteurs et, bien sûr, le public.

4) Le respect des différences a un effet colossal

Thomas Mulcair is no stranger to differing opinions. As the former leader of the New Democratic Party and former leader of the Opposition, he has been at the centre of some of the most heated debates in recent Canadian politics. Perhaps it is this unique perspective that inspired his closing comments for this year’s OTTIAQ conference.

“Thomas Mulcair spoke of his admiration for translators, terminologists and interpreters as professionals who are keen to know and respect differences and who seek to understand the other,” describes Boulanger. “He also urged audience members to be open to each other and to get to know their neighbours as a way to promote deeper understanding between cultural and linguistic communities.”

How timely this message is, considering the challenges related to Quebec’s recently passed Bill 96. Supporters and opponents alike are all watching with bated breath as the highly contested bill winds its way through the courts. Discourse is heated, to say the least. But perhaps Mulcair’s comments were the perfect message to remind us that understanding one another can help bridge our divides.

À l’avenir

There were many other incredible speakers and topics that rounded out OTTIAQ’s triumphant return to in-person conferences. We’re already looking forward to next year. Thank you to everyone who contributed to the event!

Joe Lépine and Ann Marie Boulanger are certified translators who help others in the translation industry excel in their careers and adapt to emerging technologies. Would you like to learn more? Cliquez ici pour vous abonner à leur bulletin d’information électronique..


Looking for a stellar translation service backed by domain and language experts? Learn more ici.

RECEVEZ NOTRE BULLETIN D’INFORMATION

Tenez-vous au courant grâce à du contenu adapté aux secteurs juridique, financier et et autres. Inscrivez-vous maintenant pour connaître les plus récentes mises au point, les nouvelles et les tendances du marché.

Abonnez-vous à notre bulletin d’information

Tenez-vous au courant grâce à du contenu adapté aux secteurs juridique, financier et et autres. Inscrivez-vous maintenant pour connaître les plus récentes mises au point, les nouvelles et les tendances du marché.

ACTIVITÉS IMPORTANTES

certified translator montreal
Webinar: Best Practices for Selecting and Implementing A.I. Technology: Mitigating Risks and Maximizing ResultsWebinar: Best Practices for Selecting and Implementing A.I. Technology: Mitigating Risks and Maximizing Results


Vous n’avez pas pu assister au webinaire?

We’ve got you covered! Here’s the full recording that you can watch anytime:

vous inscrire ici pour recevoir des nouvelles for more webinars and events that we’ve planned throughout the year!

certified translator montreal
WEBINAIRE SUR LE PROJET DE LOI 96 (PARTIE 1) —AU CAS OÙ VOUS N’AVEZ PAS PU Y ASSISTERWEBINAIRE SUR LE PROJET DE LOI 96 (PARTIE 1) —AU CAS OÙ VOUS N’AVEZ PAS PU Y ASSISTER

If you're operating in Quebec, you’ll by now be familiar with Bill 96, the Quebec government’s proposed law that is expected to take effect this summer. The bill will update the Charter of French Language, otherwise known as Bill 101, ensuring that nearly all business contracts, human resources activities, public services, marketing, and just about anything else will be available in French. 

Ce projet de loi très controversé a suscité les applaudissements de certains et les protestations des autres. Quelle que soit votre opinion sur la nouvelle loi, vous devez être prêt à prendre des mesures avant l’entrée en vigueur du Projet de loi 96.

Pour vous expliquer l’impact du Projet de loi 96, nous avons récemment réuni un groupe d’experts composé de Keyvan Nassiry (Nassiry Law), André de Maurivez (CIBC), Tania Da Silva (DLA Piper) et Gary Kalaci (Alexa Translations). Notre panel a discuté de l’impact général du projet de loi, il a fourni des recommandations pour toutes les entreprises faisant des affaires au Québec et il a exploré les nuances du droit des ressources humaines et du droit contractuel aux termes du Projet de loi 96.

Vous n’avez pas pu assister au webinaire? 

Ne vous inquiétez pas — vous pouvez regarder l’enregistrement du webinaire ci-dessous (enregistrement en anglais seulement) et vous inscrire ici pour recevoir des mises à jour sur le Projet de loi 96 afin de vous assurer que votre entreprise est prête pour cette nouvelle loi draconienne.

Ce webinaire constitue la première partie de notre série de trois parties sur le Projet de loi 96. Les deux autres parties auront lieu en août et en novembre — vous inscrire ici pour recevoir des nouvelles sur les prochains webinaires.

Vous ne savez pas comment vous préparer au Projet de loi 96? 

Nous avons la solution ! Contactez notre équipe dès aujourd’hui pour savoir comment vous pouvez simplifier votre processus de traduction et vous assurer que vous êtes en conformité avec le Projet de loi 96.

ARTICLES ET BLOGUES IMPORTANTS

S’INSCRIRE À NOTRE BULLETIN D’INFORMATION
© 2025 Alexa Translations. All rights reserved.
hello world!