Cinq points à retenir du webinaire Les répercussions de la Loi 96 sur le droit des contrats

Cinq points à retenir du webinaire Les répercussions de la Loi 96 sur le droit des contrats

Par: Joshua Cook
17/02/23
4 minutes de lecture
Partager ce billet :
Par: Joshua Cook
17/02/23
4 minutes de lecture
Partager ce billet :

Bien que son adoption remonte maintenant à près de neuf mois, soit en juin 2022, la Loi sur la langue officielle et commune du Québec, le français (ci-après la « Loi »), laisse de nombreuses entreprises perplexes quant à son incidence sur les contrats et la communication avec la clientèle.Bref, en cas de non‑conformité, une entreprise s’expose à des problèmes et à des pénalités considérables.

Dans l’intention de favoriser l’adaptation des organisations aux modifications législatives, Alexa Translations a créé un Carrefour de contenu consacré à la Loi afinqui renferme, entre autres, une série de webinaires mettant en vedette des spécialistes du secteur qui font part d’observations et de conseils importants. 

Dans le cadre du webinaire précédemment mentionné, M. Gary Kalaci, PDG et créateur de l’entreprise Alexa Translations, s’est entretenu avec M. André de Maurivez, avocat principal au sein de la CIBC, et M. Keyvan Nassiry, fondateur de l’entreprise Nassiry Avocat inc., au sujet de l’incidence de la Loi sur le droit des contrats. 

Pour toute personne ayant manqué le webinaire en direct, voici cinq points à retenir de la conversation:

1. Le droit des contrats fera l’objet de modifications 

Auparavant, les modifications apportées aux lois linguistiques ne s’appliquaient guère au droit des contrats, notamment car les deux parties pouvaient, à condition d’avoir exprimé leur volonté expresse, ajouter une clause concernant la rédaction du contrat dans une autre langue.Or, cette possibilité sera chose du passé. 

En effet, à compter du 1er juin 2023, toute partie au Québec disposant de tout contrat préétabli (p. ex. un contrat d’adhésion) doit présenter d’emblée un tel contrat rédigé en français à une autre partie. 

Par conséquent, la traduction de textes en français canadien revêtira une importance croissante pour toute entreprise exerçant ses activités au Québec, car en cas de non‑conformité à la Loi, elle s’expose à l’imposition de pénalités.

2. Il n’existe aucune exception claire s’appliquant aux contrats interentreprises

L’an dernier, le gouvernement du Québec ayant indiqué ne pas vouloir entraver le commerce dans la province, la rumeur voulant que les contrats interentreprises ne fassent pas l’objet des modifications législatives circulait. 

Cependant, les analyses réalisées par d’éminents avocats révèlent que la Loi ne prévoit aucune exception pour les contrats interentreprises. En revanche, il est possible qu’une telle exemption soit ajoutée ultérieurement. 

Pour l’instant, les entreprises doivent veiller à disposer d’une version rédigée en français de tout contrat interentreprises. 

3. Une période d’adaptation est à prévoir

Même si les entreprises devront se conformer à la Loi à partir du 1er juin 2023, M. de Maurivez estime qu’il est peu probable que l’Administration publique ne veille à son application rigoureuse de sitôt. 

Toutefois, en 2024, toute entreprise qui commettra une infraction aux lois linguistiques pourrait être passible de sanctions. En vue d’éviter d’éventuelles difficultés, les entreprises devraient envisager différents services offrant une traduction fidèle afin de bien se préparer aux modifications prévues au titre de la Loi. 

4. Les entreprises doivent redéfinir les communications avec la clientèle

Bon nombre d’entreprises, y compris celles à grande échelle comme Amazon, s’emploient actuellement à transformer leurs modes de communication avec la clientèle conformément à la Loi. 

D’ailleurs, M. Nassiry a remarqué que les courriels de confirmation d’une commande envoyés par certaines entreprises, telles qu’Amazon, affichent tout d’abord le message en français suivi de la version en anglais. 

Les entreprises devront assurément revoir leurs modes communication avec leur clientèle, surtout les commerces de vente au détail s’adressant au grand public. 

5. Les entreprises devraient songer sérieusement à recourir aux services de traduction de prestataires bien au fait du jargon juridique du Québec

Dorénavant, il deviendra inévitable aux entreprises de confier leurs documents à des agences de traduction chevronnées, particulièrement dans le domaine du jargon juridique du Québec, qui saisissent les subtilités quant à l’usage du français au Québec et celui d’autres provinces, comme l’Ontario et le Nouveau‑Brunswick. 

Il s’agit d’un facteur important dont les entreprises doivent tenir compte de manière à disposer de contrats exempts de toute erreur, plus précisément en ce qui concerne la terminologie employée au Québec. 

Le choix du prestataire de services de traduction repose sur son expérience reconnue dans un domaine du droit particulier qui satisfait aux exigences du décisionnaire de l’entreprise. Une entreprise ne mérite rien de moins.

Souhaitez-vous visionner l’intégralité du webinaire? Veuillez cliquer sur l’hyperlien ci-dessous pour y accéder:

Alexa Translations peut aider les entreprises à se conformer à la Loi sur la langue officielle et commune du Québec, le français

Nous incitons tout propriétaire d’entreprise assujettie à la Loi à consulter notre Carrefour de contenu consacré à la Loi afin

Ce carrefour renferme toutes les ressources pertinentes, allant d’articles à des webinaires sur demande, et nécessaires à la conformité de toute entreprise à la Loi sur la langue officielle et commune du Québec, le français.

Bref, il ne reste plus beaucoup de temps aux propriétaires d’entreprise pour se préparer. Il faut agir dès maintenant afin d’éviter de s’exposer à une poursuite en justice ou à une pénalité.

Le logiciel Alexa Translations A.I., une solution sécurisée, contribue à traduire des documents juridiques complexes, et ce, sans sacrifier la qualité. 

Il vous suffit de communiquer avec nous pour demander une démonstration sur mesure afin de profiter d’un essai gratuit de 30 jours de notre logiciel. 

Toggle Table of Contents
Progression

RECEVEZ NOTRE BULLETIN D’INFORMATION

Inscrivez-vous maintenant pour connaître les plus récentes mises au point, les nouvelles et les tendances du marché.
Publications connexes

Bien que son adoption remonte maintenant à près de neuf mois, soit en juin 2022, la Loi sur la langue officielle et commune du Québec, le français (ci-après la « Loi »), laisse de nombreuses entreprises perplexes quant à son incidence sur les contrats et la communication avec la clientèle.Bref, en cas de non‑conformité, une entreprise s’expose à des problèmes et à des pénalités considérables.

Dans l’intention de favoriser l’adaptation des organisations aux modifications législatives, Alexa Translations a créé un Carrefour de contenu consacré à la Loi afinqui renferme, entre autres, une série de webinaires mettant en vedette des spécialistes du secteur qui font part d’observations et de conseils importants. 

Dans le cadre du webinaire précédemment mentionné, M. Gary Kalaci, PDG et créateur de l’entreprise Alexa Translations, s’est entretenu avec M. André de Maurivez, avocat principal au sein de la CIBC, et M. Keyvan Nassiry, fondateur de l’entreprise Nassiry Avocat inc., au sujet de l’incidence de la Loi sur le droit des contrats. 

Pour toute personne ayant manqué le webinaire en direct, voici cinq points à retenir de la conversation:

1. Le droit des contrats fera l’objet de modifications 

Auparavant, les modifications apportées aux lois linguistiques ne s’appliquaient guère au droit des contrats, notamment car les deux parties pouvaient, à condition d’avoir exprimé leur volonté expresse, ajouter une clause concernant la rédaction du contrat dans une autre langue.Or, cette possibilité sera chose du passé. 

En effet, à compter du 1er juin 2023, toute partie au Québec disposant de tout contrat préétabli (p. ex. un contrat d’adhésion) doit présenter d’emblée un tel contrat rédigé en français à une autre partie. 

Par conséquent, la traduction de textes en français canadien revêtira une importance croissante pour toute entreprise exerçant ses activités au Québec, car en cas de non‑conformité à la Loi, elle s’expose à l’imposition de pénalités.

2. Il n’existe aucune exception claire s’appliquant aux contrats interentreprises

L’an dernier, le gouvernement du Québec ayant indiqué ne pas vouloir entraver le commerce dans la province, la rumeur voulant que les contrats interentreprises ne fassent pas l’objet des modifications législatives circulait. 

Cependant, les analyses réalisées par d’éminents avocats révèlent que la Loi ne prévoit aucune exception pour les contrats interentreprises. En revanche, il est possible qu’une telle exemption soit ajoutée ultérieurement. 

Pour l’instant, les entreprises doivent veiller à disposer d’une version rédigée en français de tout contrat interentreprises. 

3. Une période d’adaptation est à prévoir

Même si les entreprises devront se conformer à la Loi à partir du 1er juin 2023, M. de Maurivez estime qu’il est peu probable que l’Administration publique ne veille à son application rigoureuse de sitôt. 

Toutefois, en 2024, toute entreprise qui commettra une infraction aux lois linguistiques pourrait être passible de sanctions. En vue d’éviter d’éventuelles difficultés, les entreprises devraient envisager différents services offrant une traduction fidèle afin de bien se préparer aux modifications prévues au titre de la Loi. 

4. Les entreprises doivent redéfinir les communications avec la clientèle

Bon nombre d’entreprises, y compris celles à grande échelle comme Amazon, s’emploient actuellement à transformer leurs modes de communication avec la clientèle conformément à la Loi. 

D’ailleurs, M. Nassiry a remarqué que les courriels de confirmation d’une commande envoyés par certaines entreprises, telles qu’Amazon, affichent tout d’abord le message en français suivi de la version en anglais. 

Les entreprises devront assurément revoir leurs modes communication avec leur clientèle, surtout les commerces de vente au détail s’adressant au grand public. 

5. Les entreprises devraient songer sérieusement à recourir aux services de traduction de prestataires bien au fait du jargon juridique du Québec

Dorénavant, il deviendra inévitable aux entreprises de confier leurs documents à des agences de traduction chevronnées, particulièrement dans le domaine du jargon juridique du Québec, qui saisissent les subtilités quant à l’usage du français au Québec et celui d’autres provinces, comme l’Ontario et le Nouveau‑Brunswick. 

Il s’agit d’un facteur important dont les entreprises doivent tenir compte de manière à disposer de contrats exempts de toute erreur, plus précisément en ce qui concerne la terminologie employée au Québec. 

Le choix du prestataire de services de traduction repose sur son expérience reconnue dans un domaine du droit particulier qui satisfait aux exigences du décisionnaire de l’entreprise. Une entreprise ne mérite rien de moins.

Souhaitez-vous visionner l’intégralité du webinaire? Veuillez cliquer sur l’hyperlien ci-dessous pour y accéder:

Alexa Translations peut aider les entreprises à se conformer à la Loi sur la langue officielle et commune du Québec, le français

Nous incitons tout propriétaire d’entreprise assujettie à la Loi à consulter notre Carrefour de contenu consacré à la Loi afin

Ce carrefour renferme toutes les ressources pertinentes, allant d’articles à des webinaires sur demande, et nécessaires à la conformité de toute entreprise à la Loi sur la langue officielle et commune du Québec, le français.

Bref, il ne reste plus beaucoup de temps aux propriétaires d’entreprise pour se préparer. Il faut agir dès maintenant afin d’éviter de s’exposer à une poursuite en justice ou à une pénalité.

Le logiciel Alexa Translations A.I., une solution sécurisée, contribue à traduire des documents juridiques complexes, et ce, sans sacrifier la qualité. 

Il vous suffit de communiquer avec nous pour demander une démonstration sur mesure afin de profiter d’un essai gratuit de 30 jours de notre logiciel. 

RECEVEZ NOTRE BULLETIN D’INFORMATION

Tenez-vous au courant grâce à du contenu adapté aux secteurs juridique, financier et et autres. Inscrivez-vous maintenant pour connaître les plus récentes mises au point, les nouvelles et les tendances du marché.

Abonnez-vous à notre bulletin d’information

Tenez-vous au courant grâce à du contenu adapté aux secteurs juridique, financier et et autres. Inscrivez-vous maintenant pour connaître les plus récentes mises au point, les nouvelles et les tendances du marché.

ACTIVITÉS IMPORTANTES

certified translator montreal
Webinar: Best Practices for Selecting and Implementing A.I. Technology: Mitigating Risks and Maximizing ResultsWebinar: Best Practices for Selecting and Implementing A.I. Technology: Mitigating Risks and Maximizing Results


Did You Miss the Webinar?

We’ve got you covered! Here’s the full recording that you can watch anytime:

vous inscrire ici pour recevoir des nouvelles for more webinars and events that we’ve planned throughout the year!

certified translator montreal
WEBINAIRE SUR LE PROJET DE LOI 96 (PARTIE 1) —AU CAS OÙ VOUS N’AVEZ PAS PU Y ASSISTERWEBINAIRE SUR LE PROJET DE LOI 96 (PARTIE 1) —AU CAS OÙ VOUS N’AVEZ PAS PU Y ASSISTER

If you're operating in Quebec, you’ll by now be familiar with Bill 96, the Quebec government’s proposed law that is expected to take effect this summer. The bill will update the Charter of French Language, otherwise known as Bill 101, ensuring that nearly all business contracts, human resources activities, public services, marketing, and just about anything else will be available in French. 

Ce projet de loi très controversé a suscité les applaudissements de certains et les protestations des autres. Quelle que soit votre opinion sur la nouvelle loi, vous devez être prêt à prendre des mesures avant l’entrée en vigueur du Projet de loi 96.

Pour vous expliquer l’impact du Projet de loi 96, nous avons récemment réuni un groupe d’experts composé de Keyvan Nassiry (Nassiry Law), André de Maurivez (CIBC), Tania Da Silva (DLA Piper) et Gary Kalaci (Alexa Translations). Notre panel a discuté de l’impact général du projet de loi, il a fourni des recommandations pour toutes les entreprises faisant des affaires au Québec et il a exploré les nuances du droit des ressources humaines et du droit contractuel aux termes du Projet de loi 96.

Vous n’avez pas pu assister au webinaire? 

Ne vous inquiétez pas — vous pouvez regarder l’enregistrement du webinaire ci-dessous (enregistrement en anglais seulement) et vous inscrire ici pour recevoir des mises à jour sur le Projet de loi 96 afin de vous assurer que votre entreprise est prête pour cette nouvelle loi draconienne.

Ce webinaire constitue la première partie de notre série de trois parties sur le Projet de loi 96. Les deux autres parties auront lieu en août et en novembre — vous inscrire ici pour recevoir des nouvelles sur les prochains webinaires.

Vous ne savez pas comment vous préparer au Projet de loi 96? 

Nous avons la solution ! Contactez notre équipe dès aujourd’hui pour savoir comment vous pouvez simplifier votre processus de traduction et vous assurer que vous êtes en conformité avec le Projet de loi 96.

ARTICLES ET BLOGUES IMPORTANTS

S’INSCRIRE À NOTRE BULLETIN D’INFORMATION
© 2025 Alexa Translations. All rights reserved.
hello world!
Skip to content