Les tâches répétitives vous font perdre des heures
facturables?
« Les avocats sont occupés à facturer des heures… mais pas autant que prévu. » – Kathryn Rubino, Biglaw
Où ces heures se perdent-elles? Souvent, elles sont consacrées à des tâches
administratives, dont une fonction étonnamment coûteuse : la traduction
juridique. Ce court texte vous aidera à comprendre comment l’automatisation du
processus à l’aide d’outils d’IA peut faire gagner du temps et de l’argent à votre
cabinet.
En quoi le temps perdu nuit-il au chiffre d’affaires de mon
cabinet?
Selon The National Law Review (par Statista), le taux d’utilisation standard du
secteur (le pourcentage de temps consacré au travail facturable) oscille entre 27 %
et 37 % pour les cabinets d’avocats. La traduction, en particulier dans les cabinets
qui travaillent sur des transactions transfrontalières, des litiges ou des relevés
réglementaires multilingues, contribue souvent à ce manque à gagner.
Qu’il s’agisse de l’approbation finale d’un contrat par un associé ou des efforts
d’un stagiaire pour obtenir une version française conforme à Loi sur la langue officielle et commune du Québec, le français, les traductions inefficaces viennent gruger les heures productives de toute l’équipe.
Même dans les cabinets comptant des avocats bilingues, du temps
potentiellement facturable est perdu à réviser ou à reprendre des traductions
confiées à l’externe qui ne respectent pas les normes juridiques.
Ce temps pourrait être facturé aux clients ou consacré à du travail consultatif plus
profitable.
Prêt à recouvrer du temps facturable?
Comment les traductions réduisent-elles vos heures
facturables?
Les besoins de traduction sont omniprésents dans les pratiques juridiques
modernes, qu’il s’agisse de prospectus de PAPE, de contrats de fusion et
d’acquisition, de contrats de travail, de dossiers d’investigation informatique ou
de mémoires de litige. Dans le contexte de mondialisation d’aujourd’hui, la
traduction de documents dans d’autres langues est devenue un incontournable.
Bien que le processus de traduction de documents devrait être simple, il est
souvent fragmenté et laborieux.
Le processus conventionnel comprend généralement :
- des transferts de documents fragmentés entre avocats, assistants et
fournisseurs externes;
- plusieurs cycles de révision pour garantir la fidélité juridique;
- des séries de reprises afin d’ajuster le document traduit si des
modifications sont apportées au texte d’origine.
Ces étapes sont souvent non facturableset peu modulables. Ce goulet
d’étranglement s’accentue à mesure que les entreprises se développent ou
acceptent des affaires transfrontalières.
Nous connaissons tous les histoires d’horreur où des divulgations financières mal
classées ou mal traduites ont donné lieu à des amendes réglementaires de plusieurs millions de dollars,en particulier au Canada et dans les pays de l’Union
européenne, où il est obligatoire de déposer ses documents dans les deux
langues officielles ou dans plusieurs langues, respectivement.
En plus des risques, les travaux de reprise des traductions ralentissent
l’exécution des contrats,provoquent des tensions dans les relations avec les
clients et sont source d’imprévisibilité dans les échéanciers.
Comment puis-je tirer parti de l’IA pour augmenter mes
heures facturables?
Le secteur juridique adopte une attitude prudente vis-à-vis de l’intelligence
artificielle, et avec raison.
Toutefois, lorsqu’on l’alimente avec des données du domaine juridique, qu’on y
ajoute une fonctionnalité de conformité à la protection de la vie privée et qu’on
fait réviser les textes produits par un traducteur humain, la traduction juridique alimentée par l’IA devient un atout plutôt qu’une source de risques.
En quoi cette solution diffère-t-elle des outils de traduction génériques?
- Vitesse :L’IA alimentée avec des données juridiques peut traduire des
centaines de pages en quelques minutes, lui permettant de convenir aussi
bien à des ébauches qu’à des versions presque définitives.
- Précision :Lorsqu’on ajoute une étape de révision par un humain, le
résultat est plus cohérent et plus fiable sur le plan juridique que la plupart
des offres disparates des fournisseurs de services de traduction.
- Efficacité: Tout logiciel idéal prend en charge la mise en forme,
l’alignement des glossaires et la gestion des versions, afin que les
documents traduits restent à jour et synchronisés.
- Connaissances spécialisées : L’adoption d’une solution d’IA adaptée au
domaine juridique permet d’économiser du temps de révision, vous
permettant ainsi de générer plus de revenus sous forme d’heures
facturables.
Si un cabinet moyen ne facture que 2,9 heures par jour, le simple fait de gagner
une heure par jour permet de gagner près de deux jours par semaine en heures
facturables au rythme de travail actuel!
Ce temps peut être réinvesti dans le travail juridique plutôt que dans la chasse
aux documents à traduire.
Quels sont les avantages à long terme de l’automatisation
de mes flux de travaux?
En bout de ligne? La réduction des risques, l’amélioration de la transparence et
une meilleure expérience pour les clients.
- Harmonisation des flux de travaux :Les logiciels qui s’intègrent à des
systèmes de gestion des documents comme iManage ou Closing Folders
réduisent les manipulations et les erreurs.
- Révision améliorée :Les juristes peuvent utiliser des outils d’annotation et
de comparaison pour vérifier rapidement la concordance des versions
bilingues.
- Service à la clientèle :La livraison simultanée des versions anglaise et
française est un gage de professionnalisme, de précision et de respect de la
réglementation.
L’automatisation de la traduction ne remplace pas le contrôle juridique humain.
Elle rend l’ensemble du processus plus rapide, plus fiable et plus prévisible.
La traduction ne devrait pas entraîner une perte d’heures
facturables pour votre entreprise
La traduction juridique est un élément essentiel des activités de tout cabinet
travaillant dans de nombreuses provinces ou langues. Pourtant, elle est trop
souvent réduite à un simple exercice un peu brouillon à la fin du processus.
Les processus de traduction sécurisés et alimentés par l’IA permettent aux
cabinets juridiques de recouvrer des heures facturables perdues, de réduire les
risques liés à la conformité et d’améliorer la prestation de services. Que ce soit
dans le cadre d’un dépôt sur les marchés de capitaux ou d’un litige
transfrontalier, une traduction efficace peut faire la différence entre le respect
d’une échéance et un retard de livraison.
Les cabinets qui choisissent de moderniser leur approche gagnent un avantage
concurrentiel. Faites en sorte de faire partie des gagnants.
Maximisez votre efficacité avec notre questionnaire rapide
Foire aux questions
1. Nos juristes bilingues ne peuvent-ils pas réaliser la traduction à l’interne?
Oui, mais leur temps est facturable. La traduction alimentée par l’IA permet à vos
juristes bilingues de se concentrer sur des tâches profitables, tout en leur
permettant de réviser les textes traduits pour garantir leur exactitude
linguistique.
2. L’IA n’est-elle pas risquée pour le contenu juridique?
Cela dépend du logiciel utilisé. Les nuances juridiques peuvent échapper aux
outils génériques d’IA. Cependant, une solution d’IA alimentée en documents
juridiques et combinée à un contrôle humain réduit considérablement les erreurs
tout en améliorant les délais d’exécution.
3. Qu’en est-il de la confidentialité et de la sécurité des données?
Choisissez des outils dotés de fonctions de cryptage de bout en bout, qui offrent
l’hébergement local des données et qui ne conservent pas les données. Ne
téléversez jamais de documents juridiques dans des outils de traduction
génériques grand public.
4. Nos clients exigent un français parfait. L’IA en est-elle capable?
Oui, après une révision en bonne et due forme. L’IA adaptée au domaine juridique,
combinée à des glossaires personnalisés et à une étape de postédition, vous
garantit des traductions conformes aux normes juridiques et linguistiques.
5. Quelle est la rapidité de cette approche?
Les traductions préliminaires peuvent être réalisées en quelques minutes. Grâce à
la réduction des manipulations et à l’automatisation du formatage, les cabinets
voient leurs délais de traduction considérablement réduits.
Ne perdez plus d’heures facturables