Seulement 31 % du temps travaillé génère des revenus.
Dans les cabinets d’avocats de taille moyenne ou grande, les pertes de revenus
constituent une préoccupation grandissante. En moyenne, les avocats ne facturent que
2,9 heures par jour, et seulement 31 % de leurs heures travaillées se traduisent en
revenus perçus(Clio, 2024). Ce manque à gagner représente des millions de dollars de
revenus non réalisés pour les différents services, groupes de pratique et cabinets.
Les frictions opérationnelles sont l’une des principales causes de ce temps perdu. Les
avocats passent souvent de nombreuses heures à organiser des tâches, à chercher des
documents, à coordonner des suivis et à s’occuper des traductions.
Aujourd’hui, de nombreux cabinets envisagent de recourir à des méthodes plus
structurées pour relever ces défis. Par l’évaluation de la technologie juridique,
l’amélioration de la délégation et la rationalisation des flux de travail, ils cherchent à
recouvrer le temps non facturé. La recherche montre que jusqu’à 74 % des tâches
juridiques traditionnellement facturables pourraient être automatisées à l’aide de l’IA,, including document review, communication, and translation (RunSensible, 2024).
La traduction est l’un des flux de travail les plus souvent oubliés dans ce processus.
Pourtant, elle offre l’une des plus belles possibilités de réduire les inefficacités et de
récupérer les heures perdues.
Vous découvrirez dans les sections suivantes les aspects opérationnels qui font le plus
souvent perdre du temps facturable aux cabinets d’avocats et ce qui peut être fait pour
les améliorer.
Repérer les lacunes dans votre flux de travail, ça vous intéresse?
Pourquoi les longs délais associés à la traduction juridique
constituent-ils une menace importante pour les revenus?
Les lacunes en matière de traduction ralentissent la progression et réduisent les
bénéfices.
Les affaires juridiques multilingues entraînent souvent des retards qui réduisent la
productivité et qui ont une incidence sur les revenus.
Selon le rapport Legal Department Operations Index 2024 de Thomson Reuters, 75 % des
services juridiques internes considèrent la rationalisation des flux de travail et des
processus manuels comme une priorité absolue. Malgré cela, de nombreux cabinets
continuent à gérer le contenu juridique multilingue en utilisant des systèmes
déconnectés et par l’entremise d’échanges de courriels (Thomson Reuters, 2024)
Les longs délais de traduction obligent les juristes à consacrer du temps à des tâches non
facturables. En l’absence de processus rationalisés, les équipes se voient obligées de
consacrer des heures précieuses à la coordination, au suivi des versions et autres tâches
de suivi, au lieu de faire avancer les dossiers des clients.
Pour remédier à ce problème, de plus en plus de cabinets commencent à utiliser des
outils d’intelligence artificielle pour améliorer la rapidité et la cohérence. Cependant, les
logiciels génériques suscitent des inquiétudes en matière de respect de la vie privée, de
sécurité des données et de conformité. Pour les cabinets juridiques, une solution d’IA doit
être spécialement conçue pour les flux de travaux juridiques et doit être soumise à des
normes strictes de protection des données.
Les logiciels de traduction adaptés au domaine juridique offrent un meilleur contrôle,
une meilleure uniformité et des mesures de protection de la confidentialité intégrées. Les
solutions de traduction d’Alexa Translations permettent aux cabinets d’économiser
jusqu’à50 % sur leurs coûts de traduction et de récupérer de précieuses heures de travail
administratif.
« Lorsque les échéances serrées font partie de votre quotidien, vous avez
besoin de fournisseurs de services qui vous connaissent parfaitement et qui
agissent comme un prolongement de votre équipe. C’est ce
qu’Alexa Translations fait si bien. » — McMillan S.E.N.C.R.L., s.r.l
Les étapes de rationalisation de la traduction juridique :
Mettre en œuvre des outils de traduction juridique fondés sur l’IA avec supervision
par des traducteurs agréés.
Utiliser des logiciels qui permettent la gestion des versions dans plusieurs
langues.
Intégrer dès le départ la planification de la traduction dans les échéanciers des
projets juridiques.
Réduisez de jusqu’à 50 % vos coûts administratifs liés à la traduction
Le report de la comptabilisation des heures travaillées constitue
une perte d’heures facturables pour les cabinets d’avocats
Remettre la saisie des heures travaillées est synonyme de perte de temps et de
revenus.
Pour tous les cabinets, la tenue d’un registre précis des heures de travail est essentielle à
la protection de leurs revenus. Toutefois, de nombreux avocats reportent la consignation
de leurs heures à la fin de la journée ou de la semaine, ce qui mène souvent à des erreurs
et à des oublis.
En effet, on constate que le report de la consignation des heures travaillées occasionne
des pertes en heures potentiellement facturables de 25 % à 50 % pour les cabinets (LeanLaw Guide, 2025)
« Les avocats reportent souvent la saisie de leur temps, se fiant à leur
mémoire pour reconstituer leur journée. Cette pratique, connue sous le nom de
“facturation reconstructive”, augmente la probabilité de sous-facturation et de
facturation erronée, ce qui sape la confiance des clients. » — (Accountants Law Lab, 2025)
Les longs délais de traduction peuvent aggraver ce problème. Les délais de livraison des
documents multilingues empêchent souvent les juristes de saisir en temps réel leurs
heures travaillées. Et lorsque la traduction arrive en retard, il leur est parfois impossible
d’enregistrer leurs heures passées sur ce dossier, ce qui entraîne des pertes de revenus.
Pour remédier à cette situation, les cabinets mettent en place des politiques de
comptabilisation des heures le jour même et adoptent des outils automatisés de
consignation du temps qui suivent l’activité en temps réel, invitent les avocats à
enregistrer leurs heures et évitent de recourir à la saisie manuelle des heures travaillées.
Mesures permettant d’améliorer l’exactitude de la comptabilisation des heures :
Mettre en place à l’échelle du cabinet une politique d’entrée des heures le jour
même;
Utiliser un logiciel de comptabilisation du temps avec suivi passif et rappels;
Faire correspondre les échéances de traduction avec les cycles de facturation afin
de garantir la comptabilisation du temps dans les délais impartis.
Améliorez votre efficacité et protégez vos revenus.Votre cabinet laisse-t-il des occasions de revenus lui filer entre les doigts?
Le coût caché des tâches administratives et du passage rapide
d’une tâche à l’autre
Les tâches routinières sapent petit à petit la productivité.
Les avocats consacrent une grande partie de leur journée à des tâches qui ne génèrent
aucun revenu, comme vérifier l’état des documents, répondre aux courriels internes,
mettre en forme les fichiers et gérer les étapes de prise en charge des dossiers. Une
grande partie de ce travail pourrait être normalisée, automatisée ou déléguée. Dans le
cas contraire, un temps précieux est perdu. Ces interruptions ralentissent l’avancement
des travaux juridiques et réduisent les taux de rentabilité.
Une étude du McKinsey Global Institute a montré que les professionnels consacrent
jusqu’à 28 % de leurs heures de travail par semaine à consulter leurs courriels et à y
répondre et à des tâches de coordination administrative plutôt qu’à des tâches
profitables (McKinsey, 2012). D’autres études montrent qu’il faut parfois jusqu’à 23 minutes pour retrouver sa concentration après chaque interruption (Université de
Californie à Irvine).
Les processus de traduction sont une source fréquente de lenteur administrative. En
l’absence d’un système centralisé de prise en charge et de suivi des dossiers, les avocats
s’occupent souvent eux-mêmes de la délimitation du champ d’application, des suivis et
de la gestion des versions. Il en va de même pour d’autres tâches routinières, comme
l’intégration, les mises à jour de statut et le formatage. Lorsque les ressources de soutien
sont limitées ou que les processus manquent de cohérence, des heures facturables sont
perdues.
Mesures recommandées pour réduire le fardeau administratif :
Confier les tâches de traduction et de coordination administrative à des assistants
juridiques ou à des responsables des opérations.
Utiliser des modèles de prise en charge et des énoncés de projet normalisés pour
toutes les équipes.
Automatiser les tâches administratives récurrentes comme le formatage, les mises
à jour internes ou les demandes de documents.
Réduisez la lenteur administrative et récupérez des heures facturables.
La fragmentation de la gestion des versions des différents
documents accapare les ressources juridiques
Une mauvaise gestion des versions est source de révisions et de risques.
Pour de nombreux flux de travaux juridiques, l’incohérence des pratiques de gestion des
versions des différents documents accroît les risques et les révisions. Dans les dossiers
de fusions et acquisitions, de litiges et de relevés réglementaires, même de petites
divergences entre les différentes versions peuvent entraîner des retards d’exécution, des
litiges ou des erreurs. Sans gestion centralisée des versions, les équipes perdent du
temps à localiser le fichier le plus récent, à faire concorder les modifications ou à corriger
la mise en forme.
Dans les territoires bilingues comme le Québec, la gestion des versions devient encore
plus complexe. Les erreurs de synchronisation des versions française et anglaise d’un
même document peuvent entraîner pour les cabinets d’avocats des risques de non-
conformité, des retards ou des problèmes de mise en application (Stikeman Elliott, 2023)
Les procédures de traduction sont souvent une source de fragmentation supplémentaire.
Les modifications apportées à la version anglaise ne sont pas toujours transposées dans
la version française, ce qui nécessite des vérifications manuelles ou des retraductions
complètes. Ces situations entraînent des retards, l’alourdissement du fardeau
administratif et une perte de confiance dans l’exactitude des documents.
Mesures pour renforcer la gestion des versions et la concordance multilingue :
Utiliser des systèmes de gestion des documents qui permettent de centraliser
l’accès et d’effectuer un suivi des modifications dans toutes les équipes.
Utiliser des listes de contrôle d’assurance qualité pour garantir la cohérence entre
les différentes versions linguistiques et les différents territoires.
Améliorez l’efficacité, réduisez les risques et assurez la conformité pour tous
vos flux de travaux.
La saisie des heures facturables se fait-elle de
manière efficace dans votre cabinet?
Les cabinets d’avocats ne profitent pas toujours du plein potentiel
de leurs juristes
Les avocats consacrent trop de temps à des tâches de faible valeur.
De nombreux avocats travaillant dans des cabinets canadiens de moyenne ou de grande
taille se voient confier des tâches qui ne font pas appel à leur expertise. Les tâches
comme la coordination des traductions, la mise en forme des contrats bilingues, le suivi
des modifications apportées aux documents et l’intégration ne font pas partie de la
chaîne de valeur principale, ce qui entraîne une utilisation sous-optimale des juristes et
une réduction des revenus.
Selon le rapport 2024 2024 State of the Canadian Law Firm Market du Thomson Reuters
Institute, 29 % des cabinets affirment que les avocats consacrent trop de temps à des
tâches administratives plutôt qu’à des travaux juridiques,juridiques, tout juste derrière les
difficultés de recrutement et de fidélisation du personnel juridiqueThomson Reuters Institute, 2024Cela met bien en évidence le coût de renonciation lié au fait de ne pas
affecter les professionnels de grande valeur à des tâches de contact direct avec les
clients.
Moyens d’améliorer l’utilisation des avocats :
Automatiser les flux de travaux administratifs comme la prise en charge des
clients, la préparation des documents et la mise à jour des états à l’interne à l’aide
d’outils technologiques juridiques.
Déléguer les tâches de coordination non facturables aux opérations juridiques ou
au personnel de soutien.
Les longs délais de traduction et les flux de travaux manuels sont une source
importante de perte de revenus et de sous-utilisation des juristes.
On peut récupérer du temps en délestant les juristes de grande valeur de leurs
tâches de coordination administrative.
La fragmentation de la gestion des versions des différents documents augmente le
risque de non-conformité et de révision, en particulier dans les environnements
bilingues.
L’automatisation et la délégation par le biais d’outils d’opérations juridiques
améliorent l’efficacité et libèrent les avocats pour qu’ils se concentrent sur le
travail avec les clients.
Les outils de traduction alimentée par l’IA spécialement conçus pour le domaine
juridique permettent d’augmenter la précision, de protéger les données et de
réduire les coûts de traduction jusqu’à 50 %.
Pour résumer : les lacunes opérationnelles engendrent des pertes de
revenus
La récupération des heures facturables n’est pas seulement une question de respect des
directives par les avocats. Elle exige la mise en place d’une structure, de flux de travaux
efficaces, de rôles clairement définis et d’une technologie qui allège le fardeau
administratif. Chaque goulet d’étranglement opérationnel est source de pertes de
revenus et affecte la rentabilité.
Selon l’étude 2025 EY Law General Counsel Study, 75 % des services juridiques sont en cours de
perfectionnement ou de renforcement de leurs stratégies de technologie et de données
juridiques, et considèrent qu’il s’agit là d’un impératif stratégique, même dans un
contexte de contraintes budgétaires et de perturbations externesEY Law GC Study, 2025)
Les cabinets qui se concentrent sur les améliorations opérationnelles, plutôt que de
compter uniquement sur les efforts individuels, sont plus susceptibles de recouvrer le
temps facturable perdu, d’améliorer leurs taux de rentabilité et de construire un service
juridique résilient et efficace.
Prêt à déterminer où votre entreprise perd du temps facturable?
Foire aux questions : recouvrer du temps facturable grâce à
l’optimisation des flux de travaux
1. Quelles sont les sources de perte de temps facturable les plus fréquentes pour les
cabinets d’avocats?
Le report de la comptabilisation des heures travaillées, les tâches administratives
manuelles, la coordination inefficace des traductions et le manque de cohérence dans la
gestion des versions, surtout pour les affaires multilingues, sont souvent une source de
perte de temps.
2. Que doit-on surveiller pour déterminer si nos processus de traduction nuisent à nos
résultats financiers?
Soyez à l’affût de signes comme les retards d’exécution, les révisions à répétition ou
l’attribution de tâches de gestion de traductions à des juristes. Il s’agit là d’indicateurs de
pertes de revenus associées à l’inefficacité des flux de travaux.
3. L’automatisation de la traduction ou des tâches administratives cause-t-elle la
réduction des heures facturables?
Non. Elle réduit le travail non facturable et permet aux juristes de rediriger leurs
efforts vers des tâches profitables.
4. Avons-nous encore besoin d’avocats bilingues si nous utilisons des technologies de
traduction juridique?
Oui, mais leur rôle devrait se limiter à des fonctions de vérification et de surveillance.
L’essentiel du processus peut être confié à une solution technologique, leur permettant
ainsi de se consacrer à des tâches juridiques stratégiques.
5. Par où devons-nous commencer pour améliorer nos procédures internes?
Commencez par procéder à l’examen en profondeur de vos processus. La liste de
contrôle d’optimisation des heures facturables vous aidera à cerner les lacunes et à
privilégier les mesures à effet rapide.
Prochaines étapes
Si vous pouvez déceler ne serait-ce qu’un seul de ces goulets d’étranglement dans vos
flux de travaux, il est temps de passer à l’action.
Pour vous offrir la meilleure expérience
possible, nous utilisons des technologies
comme les témoins pour stocker des
informations sur votre appareil ou
accéder à celles-ci. Votre consentement
à l’utilisation de ces technologies nous
permettra de traiter certaines données,
comme vos tendances en matière de
navigation, et de vous attribuer un
identifiant unique sur ce site. L’absence
ou le retrait du consentement peut
entraver certaines fonctionnalités du site.
Functional
Toujours activé
The technical storage or access is strictly necessary for the legitimate purpose of enabling the use of a specific service explicitly requested by the subscriber or user, or for the sole purpose of carrying out the transmission of a communication over an electronic communications network.
Preferences
The technical storage or access is necessary for the legitimate purpose of storing preferences that are not requested by the subscriber or user.
Statistics
The technical storage or access that is used exclusively for statistical purposes.The technical storage or access that is used exclusively for anonymous statistical purposes. Without a subpoena, voluntary compliance on the part of your Internet Service Provider, or additional records from a third party, information stored or retrieved for this purpose alone cannot usually be used to identify you.
Marketing
The technical storage or access is required to create user profiles to send advertising, or to track the user on a website or across several websites for similar marketing purposes.