QUÉBEC’S BILL 96: IMPLICATIONS OF THE FRENCH LANGUAGE LAW FOR TRADEMARK OWNERS

QUÉBEC’S BILL 96: IMPLICATIONS OF THE FRENCH LANGUAGE LAW FOR TRADEMARK OWNERS

Par: Joshua Cook
04/07/22
4 minutes de lecture
Partager ce billet :
Par: Joshua Cook
04/07/22
4 minutes de lecture
Partager ce billet :

Cet article a été initialement rédigé et publié par DENTONS (Jennifer McKay et Samantha Spector).

On May 24, On May 24, 2022 the Québec provincial government adopted Bill 96, An Act respecting French, the official and common language of Québec (Bill 96). In short, Bill 96 is intended to significantly overhaul and strengthen the Charter of the French Language in Québec to further recognize French as the province’s only official language. The Bill seeks to reinforce the use of French language in education, business, services, publications, and daily life. This insight will highlight key impacts Bill 96 may have on trademarks and advertising in Québec.

POTENTIAL IMPACTS ON TRADEMARKS IN QUÉBEC

Currently, in Québec, a “recognized trademark” (meaning a mark that is registered/applied for in Canada, or a common law mark) that is not in French is exempt from translation requirements when displayed, as long as no French version of this mark has been registered. That means, for example, a registered or common law trademark, such as a company logo, can be displayed in English on a product’s packaging sold in Québec without being required to be translated into French.

Bill 96 will significantly change the ability to use non-French trademarks on product labelling/packaging in Québec. Recent amendments to the Bill propose that:

  • Bill 96, would modify the current exemption for “recognized trademarks” by allowing only non-French trademarks registered within the meaning of the Trademarks Act (i.e., not common law marks or marks which are the subject matter of pending applications) to benefit from the exemption; and
  • If a registered trademark benefitting from the Bill 96 exemption includes a “generic term or description” of the product (the scope of “generic term or description” has not been outlined), the term or description would have to be translated into French elsewhere on the product, with permanent visibility and readability.

POTENTIAL IMPACTS ON ADVERTISING IN QUÉBEC

Currently, Québec’s “recognized trademark” exception, allowing registered and common law marks to be in English (unless there is a French version registered), applies to commercial advertising, public signs, and product packaging/labelling. However, even with this exception, French still has to have a “sufficient presence” when advertising visibly outside a premise. A “sufficient presence” means giving a prominent display to the French accompanying the mark.

Notably, Bill 96 seeks to change the current “sufficient presence” of French standard to a higher standard of a “markedly predominant” presence of French:

  • Afin de pouvoir afficher une marque de commerce dans une autre langue que le français dans une publicité commerciale ou de l’affichage public, il faudra que la marque de commerce soit déposée en vertu de la Loi sur les marques de commerce et que la marque n’ait pas de version française correspondante (autrement dit, les marques de common law ne sont plus admissibles).
  • Le projet de loi 96 propose que dans l’affichage visible de l’extérieur d’un commerce, le français soit nettement prédominant si la marque est dans une autre langue que le français.
  • Bill 96 also proposes that on public signs and posters that are visible from outside a premise, French has to be markedly predominant if the advertising has the enterprise’s name and includes an expression in a language other than French.

CE QUE VOUS DEVEZ RETENIR ET PROCHAINES ÉTAPES

To prepare for the  passage of Bill 96, businesses and persons who are using trademarks in Québec in languages other than French should consider registering their marks on the Canadian Trademarks Register. It is important to note that the Canadian Intellectual Property Office may take up to three years to examine a trademark application, and the various amendments regarding trademarks in Bill 96 are supposed to go into force in approximately three years.

If you have any questions about this insight and impact of Bill 96 on your trademark, please contact Jennifer McKay or any member of Dentons Canada’s Intellectual Property group.


If you're looking for a translation service provider with expertise in helping several organizations navigate the nuances of Bill 96, please get in touch with our team at Alexa Translations.

At Alexa Translations, we also provide a blended translation solution that leverages the best of of A.I. and machine learning, along with the subject matter experts from the translations industry.

Toggle Table of Contents
Progression

RECEVEZ NOTRE BULLETIN D’INFORMATION

Inscrivez-vous maintenant pour connaître les plus récentes mises au point, les nouvelles et les tendances du marché.
Publications connexes

Cet article a été initialement rédigé et publié par DENTONS (Jennifer McKay et Samantha Spector).

On May 24, On May 24, 2022 the Québec provincial government adopted Bill 96, An Act respecting French, the official and common language of Québec (Bill 96). In short, Bill 96 is intended to significantly overhaul and strengthen the Charter of the French Language in Québec to further recognize French as the province’s only official language. The Bill seeks to reinforce the use of French language in education, business, services, publications, and daily life. This insight will highlight key impacts Bill 96 may have on trademarks and advertising in Québec.

POTENTIAL IMPACTS ON TRADEMARKS IN QUÉBEC

Currently, in Québec, a “recognized trademark” (meaning a mark that is registered/applied for in Canada, or a common law mark) that is not in French is exempt from translation requirements when displayed, as long as no French version of this mark has been registered. That means, for example, a registered or common law trademark, such as a company logo, can be displayed in English on a product’s packaging sold in Québec without being required to be translated into French.

Bill 96 will significantly change the ability to use non-French trademarks on product labelling/packaging in Québec. Recent amendments to the Bill propose that:

  • Bill 96, would modify the current exemption for “recognized trademarks” by allowing only non-French trademarks registered within the meaning of the Trademarks Act (i.e., not common law marks or marks which are the subject matter of pending applications) to benefit from the exemption; and
  • If a registered trademark benefitting from the Bill 96 exemption includes a “generic term or description” of the product (the scope of “generic term or description” has not been outlined), the term or description would have to be translated into French elsewhere on the product, with permanent visibility and readability.

POTENTIAL IMPACTS ON ADVERTISING IN QUÉBEC

Currently, Québec’s “recognized trademark” exception, allowing registered and common law marks to be in English (unless there is a French version registered), applies to commercial advertising, public signs, and product packaging/labelling. However, even with this exception, French still has to have a “sufficient presence” when advertising visibly outside a premise. A “sufficient presence” means giving a prominent display to the French accompanying the mark.

Notably, Bill 96 seeks to change the current “sufficient presence” of French standard to a higher standard of a “markedly predominant” presence of French:

  • Afin de pouvoir afficher une marque de commerce dans une autre langue que le français dans une publicité commerciale ou de l’affichage public, il faudra que la marque de commerce soit déposée en vertu de la Loi sur les marques de commerce et que la marque n’ait pas de version française correspondante (autrement dit, les marques de common law ne sont plus admissibles).
  • Le projet de loi 96 propose que dans l’affichage visible de l’extérieur d’un commerce, le français soit nettement prédominant si la marque est dans une autre langue que le français.
  • Bill 96 also proposes that on public signs and posters that are visible from outside a premise, French has to be markedly predominant if the advertising has the enterprise’s name and includes an expression in a language other than French.

CE QUE VOUS DEVEZ RETENIR ET PROCHAINES ÉTAPES

To prepare for the  passage of Bill 96, businesses and persons who are using trademarks in Québec in languages other than French should consider registering their marks on the Canadian Trademarks Register. It is important to note that the Canadian Intellectual Property Office may take up to three years to examine a trademark application, and the various amendments regarding trademarks in Bill 96 are supposed to go into force in approximately three years.

If you have any questions about this insight and impact of Bill 96 on your trademark, please contact Jennifer McKay or any member of Dentons Canada’s Intellectual Property group.


If you're looking for a translation service provider with expertise in helping several organizations navigate the nuances of Bill 96, please get in touch with our team at Alexa Translations.

At Alexa Translations, we also provide a blended translation solution that leverages the best of of A.I. and machine learning, along with the subject matter experts from the translations industry.

RECEVEZ NOTRE BULLETIN D’INFORMATION

Tenez-vous au courant grâce à du contenu adapté aux secteurs juridique, financier et et autres. Inscrivez-vous maintenant pour connaître les plus récentes mises au point, les nouvelles et les tendances du marché.

Abonnez-vous à notre bulletin d’information

Tenez-vous au courant grâce à du contenu adapté aux secteurs juridique, financier et et autres. Inscrivez-vous maintenant pour connaître les plus récentes mises au point, les nouvelles et les tendances du marché.

ACTIVITÉS IMPORTANTES

certified translator montreal
Webinaire : Best Practices for Selecting and Implementing A.I. Technology: Mitigating Risks and Maximizing Results (présenté en anglais)Webinaire : Best Practices for Selecting and Implementing A.I. Technology: Mitigating Risks and Maximizing Results (présenté en anglais)


Vous avez manqué le webinaire?

We’ve got you covered! Here’s the full recording that you can watch anytime:

Inscrivez-vous pour recevoir des mises à jour sur d’autres webinaires for more webinars and events that we’ve planned throughout the year!

certified translator montreal
WEBINAIRE SUR LE PROJET DE LOI 96 (PARTIE 1) —AU CAS OÙ VOUS N’AVEZ PAS PU Y ASSISTERWEBINAIRE SUR LE PROJET DE LOI 96 (PARTIE 1) —AU CAS OÙ VOUS N’AVEZ PAS PU Y ASSISTER

If you're operating in Quebec, you’ll by now be familiar with Bill 96, the Quebec government’s proposed law that is expected to take effect this summer. The bill will update the Charter of French Language, otherwise known as Bill 101, ensuring that nearly all business contracts, human resources activities, public services, marketing, and just about anything else will be available in French. 

Ce projet de loi très controversé a suscité les applaudissements de certains et les protestations des autres. Quelle que soit votre opinion sur la nouvelle loi, vous devez être prêt à prendre des mesures avant l’entrée en vigueur du Projet de loi 96.

Pour vous expliquer l’impact du Projet de loi 96, nous avons récemment réuni un groupe d’experts composé de Keyvan Nassiry (Nassiry Law), André de Maurivez (CIBC), Tania Da Silva (DLA Piper) et Gary Kalaci (Alexa Translations). Notre panel a discuté de l’impact général du projet de loi, il a fourni des recommandations pour toutes les entreprises faisant des affaires au Québec et il a exploré les nuances du droit des ressources humaines et du droit contractuel aux termes du Projet de loi 96.

Vous avez manqué le webinaire? 

Ne vous inquiétez pas — vous pouvez regarder l’enregistrement du webinaire ci-dessous (enregistrement en anglais seulement) et vous inscrire ici pour recevoir des mises à jour sur le Projet de loi 96 afin de vous assurer que votre entreprise est prête pour cette nouvelle loi draconienne.

Ce webinaire constitue la première partie de notre série de trois parties sur le Projet de loi 96. Les deux autres parties auront lieu en août et en novembre — vous inscrire ici pour recevoir des mises sur les prochains webinaires.

Vous ne savez pas comment vous préparer au Projet de loi 96? 

Nous avons la solution ! Contactez notre équipe dès aujourd’hui pour savoir comment vous pouvez simplifier votre processus de traduction et vous assurer que vous êtes en conformité avec le Projet de loi 96.

ARTICLES ET BLOGUES IMPORTANTS

S’INSCRIRE À NOTRE BULLETIN D’INFORMATION
© 2025 Alexa Translations. All rights reserved.
hello world!
Skip to content