Comment les cabinets d’avocats peuvent-ils recouvrer des heures facturables grâce à la traduction juridique alimentée par l’ia? [Avec liste de vérification gratuite]

Comment les cabinets d’avocats peuvent-ils recouvrer des heures facturables grâce à la traduction juridique alimentée par l’ia? [Avec liste de vérification gratuite]

Par: Lakeem Rose
11/08/25
9 minutes de lecture
Partager ce billet :
Par: Lakeem Rose
11/08/25
9 minutes de lecture
Partager ce billet :

Les tâches répétitives vous font perdre des heures facturables? 


« Les avocats sont occupés à facturer des heures… mais pas autant que prévu. » – Kathryn Rubino, Biglaw


Où ces heures se perdent-elles? Souvent, elles sont consacrées à des tâches administratives, dont une fonction étonnamment coûteuse : la traduction juridique. Ce court texte vous aidera à comprendre comment l’automatisation du processus à l’aide d’outils d’IA peut faire gagner du temps et de l’argent à votre cabinet.



Selon The National Law Review (par Statista), le taux d’utilisation standard du secteur (le pourcentage de temps consacré au travail facturable) oscille entre 27 % et 37 % pour les cabinets d’avocats. La traduction, en particulier dans les cabinets qui travaillent sur des transactions transfrontalières, des litiges ou des relevés réglementaires multilingues, contribue souvent à ce manque à gagner. 

Qu’il s’agisse de l’approbation finale d’un contrat par un associé ou des efforts d’un stagiaire pour obtenir une version française conforme à Loi sur la langue officielle et commune du Québec, le français, les traductions inefficaces viennent gruger les heures productives de toute l’équipe.

Même dans les cabinets comptant des avocats bilingues, du temps potentiellement facturable est perdu à réviser ou à reprendre des traductions confiées à l’externe qui ne respectent pas les normes juridiques. 

Ce temps pourrait être facturé aux clients ou consacré à du travail consultatif plus profitable. 

Prêt à recouvrer du temps facturable?


TÉLÉCHARGEZ LA LISTE DE CONTRÔLE D’OPTIMISATION DES HEURES FACTURABLES

Les besoins de traduction sont omniprésents dans les pratiques juridiques modernes, qu’il s’agisse de prospectus de PAPE, de contrats de fusion et d’acquisition, de contrats de travail, de dossiers d’investigation informatique ou de mémoires de litige. Dans le contexte de mondialisation d’aujourd’hui, la traduction de documents dans d’autres langues est devenue un incontournable. Bien que le processus de traduction de documents devrait être simple, il est souvent fragmenté et laborieux.

Le processus conventionnel comprend généralement :

  • des transferts de documents fragmentés entre avocats, assistants et fournisseurs externes;
  • plusieurs cycles de révision pour garantir la fidélité juridique;
  • des séries de reprises afin d’ajuster le document traduit si des modifications sont apportées au texte d’origine.

Ces étapes sont souvent non facturableset peu modulables. Ce goulet d’étranglement s’accentue à mesure que les entreprises se développent ou acceptent des affaires transfrontalières.

Nous connaissons tous les histoires d’horreur où des divulgations financières mal classées ou mal traduites ont donné lieu à des amendes réglementaires de plusieurs millions de dollars,en particulier au Canada et dans les pays de l’Union européenne, où il est obligatoire de déposer ses documents dans les deux langues officielles ou dans plusieurs langues, respectivement. 

En plus des risques, les travaux de reprise des traductions ralentissent l’exécution des contrats,provoquent des tensions dans les relations avec les clients et sont source d’imprévisibilité dans les échéanciers.

Le secteur juridique adopte une attitude prudente vis-à-vis de l’intelligence artificielle, et avec raison. 

Toutefois, lorsqu’on l’alimente avec des données du domaine juridique, qu’on y ajoute une fonctionnalité de conformité à la protection de la vie privée et qu’on fait réviser les textes produits par un traducteur humain, la traduction juridique alimentée par l’IA devient un atout plutôt qu’une source de risques.

En quoi cette solution diffère-t-elle des outils de traduction génériques?

  • Vitesse :L’IA alimentée avec des données juridiques peut traduire des centaines de pages en quelques minutes, lui permettant de convenir aussi bien à des ébauches qu’à des versions presque définitives.
  • Précision :Lorsqu’on ajoute une étape de révision par un humain, le résultat est plus cohérent et plus fiable sur le plan juridique que la plupart des offres disparates des fournisseurs de services de traduction.
  • Efficacité: Tout logiciel idéal prend en charge la mise en forme, l’alignement des glossaires et la gestion des versions, afin que les documents traduits restent à jour et synchronisés.
  • Connaissances spécialisées : L’adoption d’une solution d’IA adaptée au domaine juridique permet d’économiser du temps de révision, vous permettant ainsi de générer plus de revenus sous forme d’heures facturables. 

Si un cabinet moyen ne facture que 2,9 heures par jour, le simple fait de gagner une heure par jour permet de gagner près de deux jours par semaine en heures facturables au rythme de travail actuel!

Ce temps peut être réinvesti dans le travail juridique plutôt que dans la chasse aux documents à traduire.


TÉLÉCHARGEZ LA LISTE DE CONTRÔLE D’OPTIMISATION DES HEURES FACTURABLES

En bout de ligne? La réduction des risques, l’amélioration de la transparence et une meilleure expérience pour les clients.

  • Harmonisation des flux de travaux :Les logiciels qui s’intègrent à des systèmes de gestion des documents comme iManage ou Closing Folders réduisent les manipulations et les erreurs.
  • Révision améliorée :Les juristes peuvent utiliser des outils d’annotation et de comparaison pour vérifier rapidement la concordance des versions bilingues.
  • Service à la clientèle :La livraison simultanée des versions anglaise et française est un gage de professionnalisme, de précision et de respect de la réglementation.

L’automatisation de la traduction ne remplace pas le contrôle juridique humain. Elle rend l’ensemble du processus plus rapide, plus fiable et plus prévisible.

La traduction juridique est un élément essentiel des activités de tout cabinet travaillant dans de nombreuses provinces ou langues. Pourtant, elle est trop souvent réduite à un simple exercice un peu brouillon à la fin du processus.

Les processus de traduction sécurisés et alimentés par l’IA permettent aux cabinets juridiques de recouvrer des heures facturables perdues, de réduire les risques liés à la conformité et d’améliorer la prestation de services. Que ce soit dans le cadre d’un dépôt sur les marchés de capitaux ou d’un litige transfrontalier, une traduction efficace peut faire la différence entre le respect d’une échéance et un retard de livraison.

Les cabinets qui choisissent de moderniser leur approche gagnent un avantage concurrentiel. Faites en sorte de faire partie des gagnants.

Maximisez votre efficacité avec notre questionnaire rapide


TÉLÉCHARGEZ LA LISTE DE CONTRÔLE D’OPTIMISATION DES HEURES FACTURABLES

 1. Nos juristes bilingues ne peuvent-ils pas réaliser la traduction à l’interne?

Oui, mais leur temps est facturable. La traduction alimentée par l’IA permet à vos juristes bilingues de se concentrer sur des tâches profitables, tout en leur permettant de réviser les textes traduits pour garantir leur exactitude linguistique.


Cela dépend du logiciel utilisé. Les nuances juridiques peuvent échapper aux outils génériques d’IA. Cependant, une solution d’IA alimentée en documents juridiques et combinée à un contrôle humain réduit considérablement les erreurs tout en améliorant les délais d’exécution.


3. Qu’en est-il de la confidentialité et de la sécurité des données?

Choisissez des outils dotés de fonctions de cryptage de bout en bout, qui offrent l’hébergement local des données et qui ne conservent pas les données. Ne téléversez jamais de documents juridiques dans des outils de traduction génériques grand public.


4. Nos clients exigent un français parfait. L’IA en est-elle capable?

Oui, après une révision en bonne et due forme. L’IA adaptée au domaine juridique, combinée à des glossaires personnalisés et à une étape de postédition, vous garantit des traductions conformes aux normes juridiques et linguistiques.


5. Quelle est la rapidité de cette approche?

Les traductions préliminaires peuvent être réalisées en quelques minutes. Grâce à la réduction des manipulations et à l’automatisation du formatage, les cabinets voient leurs délais de traduction considérablement réduits.

Ne perdez plus d’heures facturables


Toggle Table of Contents
Progression

RECEVEZ NOTRE BULLETIN D’INFORMATION

Inscrivez-vous maintenant pour connaître les plus récentes mises au point, les nouvelles et les tendances du marché.
Publications connexes

Les tâches répétitives vous font perdre des heures facturables? 


« Les avocats sont occupés à facturer des heures… mais pas autant que prévu. » – Kathryn Rubino, Biglaw


Où ces heures se perdent-elles? Souvent, elles sont consacrées à des tâches administratives, dont une fonction étonnamment coûteuse : la traduction juridique. Ce court texte vous aidera à comprendre comment l’automatisation du processus à l’aide d’outils d’IA peut faire gagner du temps et de l’argent à votre cabinet.



Selon The National Law Review (par Statista), le taux d’utilisation standard du secteur (le pourcentage de temps consacré au travail facturable) oscille entre 27 % et 37 % pour les cabinets d’avocats. La traduction, en particulier dans les cabinets qui travaillent sur des transactions transfrontalières, des litiges ou des relevés réglementaires multilingues, contribue souvent à ce manque à gagner. 

Qu’il s’agisse de l’approbation finale d’un contrat par un associé ou des efforts d’un stagiaire pour obtenir une version française conforme à Loi sur la langue officielle et commune du Québec, le français, les traductions inefficaces viennent gruger les heures productives de toute l’équipe.

Même dans les cabinets comptant des avocats bilingues, du temps potentiellement facturable est perdu à réviser ou à reprendre des traductions confiées à l’externe qui ne respectent pas les normes juridiques. 

Ce temps pourrait être facturé aux clients ou consacré à du travail consultatif plus profitable. 

Prêt à recouvrer du temps facturable?


TÉLÉCHARGEZ LA LISTE DE CONTRÔLE D’OPTIMISATION DES HEURES FACTURABLES

Les besoins de traduction sont omniprésents dans les pratiques juridiques modernes, qu’il s’agisse de prospectus de PAPE, de contrats de fusion et d’acquisition, de contrats de travail, de dossiers d’investigation informatique ou de mémoires de litige. Dans le contexte de mondialisation d’aujourd’hui, la traduction de documents dans d’autres langues est devenue un incontournable. Bien que le processus de traduction de documents devrait être simple, il est souvent fragmenté et laborieux.

Le processus conventionnel comprend généralement :

  • des transferts de documents fragmentés entre avocats, assistants et fournisseurs externes;
  • plusieurs cycles de révision pour garantir la fidélité juridique;
  • des séries de reprises afin d’ajuster le document traduit si des modifications sont apportées au texte d’origine.

Ces étapes sont souvent non facturableset peu modulables. Ce goulet d’étranglement s’accentue à mesure que les entreprises se développent ou acceptent des affaires transfrontalières.

Nous connaissons tous les histoires d’horreur où des divulgations financières mal classées ou mal traduites ont donné lieu à des amendes réglementaires de plusieurs millions de dollars,en particulier au Canada et dans les pays de l’Union européenne, où il est obligatoire de déposer ses documents dans les deux langues officielles ou dans plusieurs langues, respectivement. 

En plus des risques, les travaux de reprise des traductions ralentissent l’exécution des contrats,provoquent des tensions dans les relations avec les clients et sont source d’imprévisibilité dans les échéanciers.

Le secteur juridique adopte une attitude prudente vis-à-vis de l’intelligence artificielle, et avec raison. 

Toutefois, lorsqu’on l’alimente avec des données du domaine juridique, qu’on y ajoute une fonctionnalité de conformité à la protection de la vie privée et qu’on fait réviser les textes produits par un traducteur humain, la traduction juridique alimentée par l’IA devient un atout plutôt qu’une source de risques.

En quoi cette solution diffère-t-elle des outils de traduction génériques?

  • Vitesse :L’IA alimentée avec des données juridiques peut traduire des centaines de pages en quelques minutes, lui permettant de convenir aussi bien à des ébauches qu’à des versions presque définitives.
  • Précision :Lorsqu’on ajoute une étape de révision par un humain, le résultat est plus cohérent et plus fiable sur le plan juridique que la plupart des offres disparates des fournisseurs de services de traduction.
  • Efficacité: Tout logiciel idéal prend en charge la mise en forme, l’alignement des glossaires et la gestion des versions, afin que les documents traduits restent à jour et synchronisés.
  • Connaissances spécialisées : L’adoption d’une solution d’IA adaptée au domaine juridique permet d’économiser du temps de révision, vous permettant ainsi de générer plus de revenus sous forme d’heures facturables. 

Si un cabinet moyen ne facture que 2,9 heures par jour, le simple fait de gagner une heure par jour permet de gagner près de deux jours par semaine en heures facturables au rythme de travail actuel!

Ce temps peut être réinvesti dans le travail juridique plutôt que dans la chasse aux documents à traduire.


TÉLÉCHARGEZ LA LISTE DE CONTRÔLE D’OPTIMISATION DES HEURES FACTURABLES

En bout de ligne? La réduction des risques, l’amélioration de la transparence et une meilleure expérience pour les clients.

  • Harmonisation des flux de travaux :Les logiciels qui s’intègrent à des systèmes de gestion des documents comme iManage ou Closing Folders réduisent les manipulations et les erreurs.
  • Révision améliorée :Les juristes peuvent utiliser des outils d’annotation et de comparaison pour vérifier rapidement la concordance des versions bilingues.
  • Service à la clientèle :La livraison simultanée des versions anglaise et française est un gage de professionnalisme, de précision et de respect de la réglementation.

L’automatisation de la traduction ne remplace pas le contrôle juridique humain. Elle rend l’ensemble du processus plus rapide, plus fiable et plus prévisible.

La traduction juridique est un élément essentiel des activités de tout cabinet travaillant dans de nombreuses provinces ou langues. Pourtant, elle est trop souvent réduite à un simple exercice un peu brouillon à la fin du processus.

Les processus de traduction sécurisés et alimentés par l’IA permettent aux cabinets juridiques de recouvrer des heures facturables perdues, de réduire les risques liés à la conformité et d’améliorer la prestation de services. Que ce soit dans le cadre d’un dépôt sur les marchés de capitaux ou d’un litige transfrontalier, une traduction efficace peut faire la différence entre le respect d’une échéance et un retard de livraison.

Les cabinets qui choisissent de moderniser leur approche gagnent un avantage concurrentiel. Faites en sorte de faire partie des gagnants.

Maximisez votre efficacité avec notre questionnaire rapide


TÉLÉCHARGEZ LA LISTE DE CONTRÔLE D’OPTIMISATION DES HEURES FACTURABLES

 1. Nos juristes bilingues ne peuvent-ils pas réaliser la traduction à l’interne?

Oui, mais leur temps est facturable. La traduction alimentée par l’IA permet à vos juristes bilingues de se concentrer sur des tâches profitables, tout en leur permettant de réviser les textes traduits pour garantir leur exactitude linguistique.


Cela dépend du logiciel utilisé. Les nuances juridiques peuvent échapper aux outils génériques d’IA. Cependant, une solution d’IA alimentée en documents juridiques et combinée à un contrôle humain réduit considérablement les erreurs tout en améliorant les délais d’exécution.


3. Qu’en est-il de la confidentialité et de la sécurité des données?

Choisissez des outils dotés de fonctions de cryptage de bout en bout, qui offrent l’hébergement local des données et qui ne conservent pas les données. Ne téléversez jamais de documents juridiques dans des outils de traduction génériques grand public.


4. Nos clients exigent un français parfait. L’IA en est-elle capable?

Oui, après une révision en bonne et due forme. L’IA adaptée au domaine juridique, combinée à des glossaires personnalisés et à une étape de postédition, vous garantit des traductions conformes aux normes juridiques et linguistiques.


5. Quelle est la rapidité de cette approche?

Les traductions préliminaires peuvent être réalisées en quelques minutes. Grâce à la réduction des manipulations et à l’automatisation du formatage, les cabinets voient leurs délais de traduction considérablement réduits.

Ne perdez plus d’heures facturables


RECEVEZ NOTRE BULLETIN D’INFORMATION

Tenez-vous au courant grâce à du contenu adapté aux secteurs juridique, financier et et autres. Inscrivez-vous maintenant pour connaître les plus récentes mises au point, les nouvelles et les tendances du marché.

Abonnez-vous à notre bulletin d’information

Tenez-vous au courant grâce à du contenu adapté aux secteurs juridique, financier et et autres. Inscrivez-vous maintenant pour connaître les plus récentes mises au point, les nouvelles et les tendances du marché.

ACTIVITÉS IMPORTANTES

certified translator montreal
Webinaire : Best Practices for Selecting and Implementing A.I. Technology: Mitigating Risks and Maximizing Results (présenté en anglais)Webinaire : Best Practices for Selecting and Implementing A.I. Technology: Mitigating Risks and Maximizing Results (présenté en anglais)


Vous avez manqué le webinaire?

We’ve got you covered! Here’s the full recording that you can watch anytime:

Inscrivez-vous pour recevoir des mises à jour sur d’autres webinaires for more webinars and events that we’ve planned throughout the year!

certified translator montreal
WEBINAIRE SUR LE PROJET DE LOI 96 (PARTIE 1) —AU CAS OÙ VOUS N’AVEZ PAS PU Y ASSISTERWEBINAIRE SUR LE PROJET DE LOI 96 (PARTIE 1) —AU CAS OÙ VOUS N’AVEZ PAS PU Y ASSISTER

If you're operating in Quebec, you’ll by now be familiar with Bill 96, the Quebec government’s proposed law that is expected to take effect this summer. The bill will update the Charter of French Language, otherwise known as Bill 101, ensuring that nearly all business contracts, human resources activities, public services, marketing, and just about anything else will be available in French. 

Ce projet de loi très controversé a suscité les applaudissements de certains et les protestations des autres. Quelle que soit votre opinion sur la nouvelle loi, vous devez être prêt à prendre des mesures avant l’entrée en vigueur du Projet de loi 96.

Pour vous expliquer l’impact du Projet de loi 96, nous avons récemment réuni un groupe d’experts composé de Keyvan Nassiry (Nassiry Law), André de Maurivez (CIBC), Tania Da Silva (DLA Piper) et Gary Kalaci (Alexa Translations). Notre panel a discuté de l’impact général du projet de loi, il a fourni des recommandations pour toutes les entreprises faisant des affaires au Québec et il a exploré les nuances du droit des ressources humaines et du droit contractuel aux termes du Projet de loi 96.

Vous avez manqué le webinaire? 

Ne vous inquiétez pas — vous pouvez regarder l’enregistrement du webinaire ci-dessous (enregistrement en anglais seulement) et vous inscrire ici pour recevoir des mises à jour sur le Projet de loi 96 afin de vous assurer que votre entreprise est prête pour cette nouvelle loi draconienne.

Ce webinaire constitue la première partie de notre série de trois parties sur le Projet de loi 96. Les deux autres parties auront lieu en août et en novembre — vous inscrire ici pour recevoir des mises sur les prochains webinaires.

Vous ne savez pas comment vous préparer au Projet de loi 96? 

Nous avons la solution ! Contactez notre équipe dès aujourd’hui pour savoir comment vous pouvez simplifier votre processus de traduction et vous assurer que vous êtes en conformité avec le Projet de loi 96.

ARTICLES ET BLOGUES IMPORTANTS

S’INSCRIRE À NOTRE BULLETIN D’INFORMATION
© 2025 Alexa Translations. All rights reserved.
hello world!
Skip to content