Les coûts invisibles de la traduction réglementaire manuelle

Les coûts invisibles de la traduction réglementaire manuelle

Par : Lakeem Rose
01/10/25
9 minutes de lecture
Partager ce billet :
Par : Lakeem Rose
01/10/25
9 minutes de lecture
Partager ce billet :

Les coûts invisibles de la traduction réglementaire manuelle

La conformité continue de représenter un important poste de dépenses pour le secteur financier. Au Canada en particulier, les lois linguistiques et les règles de divulgation sont en constante évolution.

Les tendances mondiales montrent que la conformité aux règles de connaissance de la clientèle peut dépasser 280 millions de dollars par année par institution (Fenergo, 2024). Au Canada, ce fardeau est encore alourdi par les obligations liées à la conformité bilingue. 

En dépit de cette charge supplémentaire, beaucoup d’équipes s’appuient encore sur des méthodes manuelles fragmentées. Résultat : des retards, des risques et des traductions incohérentes s’introduisent dans le processus de rapport, surtout lorsque les équipes financières et juridiques fonctionnent en silos. 

Et ces problèmes se répercutent jusqu’au niveau de la haute direction. Pas moins de 93 % des dirigeants mondiaux citent les processus manuels et les données fragmentées comme des barrières majeures à l’efficacité opérationnelle (Fenergo, 2024). 

Pour les institutions financières, l’impact ne se limite pas à un manque d’efficacité. La traduction manuelle entraîne des pertes de revenus, des retards dans les divulgations et une érosion de la confiance des investisseurs. Cet article met en lumière comment les processus fragmentés entre les équipes juridiques et financières engendrent des problèmes, et de quelle façon des processus de travail unifiés, confiés à des traducteurs professionnels, peuvent combler ces lacunes.



Les institutions financières peinent déjà avec des processus d’intégration inefficaces. Au total, 86 % des banques citent la mauvaise gestion des données et les processus cloisonnés comme principales raisons de départ des clients avant la fin de leur intégration (Fenergo, 2024). Dans bien des cas, différents services demandent encore et encore les mêmes informations, ce qui démontre clairement l’inefficacité des processus.

Ces mêmes inefficacités affectent également la traduction réglementaire. L’an dernier, les vérifications de connaissance de la clientèle prenaient encore en moyenne 90 jours, et seulement 11 % des institutions parvenaient à les effectuer en moins de 30 jours (Fenergo, 2024). 

Quand une traduction incorrecte force une reprise du processus, le retard s’accroît de manière exponentielle. 

Ajoutons à cela des marchés avec des exigences linguistiques strictes, comme le Québec, où il est obligatoire de fournir les divulgations et les documents destinés aux clients en français. Ces inefficacités du processus bilingue de déclaration provoquent un blocage de l’intégration, reportent les revenus et obligent les équipes de conformité à répéter le même travail pendant des semaines. 

Pour accompagner les institutions dans la correction de ces lacunes, nous avons conçu une trousse de confiance et de conformité, qui comprend une liste de contrôle de la préparation aux audits pour les processus bilingues. Ces ressources visent à soutenir les équipes financières et juridiques dans la mise en place de processus de traduction résilients, évolutifs et conformes aux normes canadiennes de conformité.

Évitez que les retards nuisent à votre période de déclaration. Prenez les devants avec votre liste de contrôle de la conformité gratuite.

TÉLÉCHARGER LA LISTE DE VÉRIFICATION

Les lacunes dans les processus de traduction constituent encore un obstacle majeur dans les activités financières. Les cycles d’accueil, de divulgation et de conformité dépendent tous d’une traduction exacte et livrée dans les délais. Au Québec, où les documents en français sont obligatoires en vertu de la Loi sur la langue officielle et commune du Québec, le français, tout retard peut bloquer l’intégration et reporter les revenus.

Sans un processus de traduction centralisé et encadré, les équipes refont souvent le même travail, multiplient les révisions et perdent un temps précieux à corriger des incohérences. Le problème s’aggrave dès que les équipes financières et juridiques gèrent les traductions en parallèle, mais sans coordination.

Selon Fenergo (2024), 48 % des banques déclarent avoir perdu des clients en raison de retards d’intégration. Une vérification de connaissance de la clientèle coûte en moyenne 2 274 $; si elle doit être répétée à cause d’une erreur de traduction, la facture grimpe rapidement.

De plus, 76 % des clients préfèrent obtenir l’information financière dans leur langue maternelle (CSA Research, 2020). Une communication bilingue constante et à temps est indispensable pour combler cette attente. S’en remettre à des processus manuels dépassés pour la traduction revient à aller à contre-courant d’une industrie en pleine évolution. 

Des écarts de traduction dans les divulgations de renseignements financiers exposent à des risques juridiques et nuisent à la réputation. Cette réalité est d’autant plus marquée au Québec, où la conformité linguistique en français est imposée par la loi.

Les organismes de réglementation n’imposent pas forcément de sanctions immédiates pour une incohérence de traduction, mais les répercussions se font sentir sur le plan opérationnel. La confiance des investisseurs s’érode, les divulgations sont mises en doute et les décisions d’investissement peuvent être reportées. Au Québec, des incohérences entre les versions anglaise et française d’un document peuvent même donner lieu à des litiges contractuels en vertu de la Loi sur la langue officielle et commune du Québec, le français.

Les obligations de déclaration se multiplient. Les nouvelles normes climatiques du CCND et les mises à jour de l’IN 51-102 augmentent le nombre de divulgations. Le respect de l’uniformité bilingue est désormais obligatoire. En s’appuyant sur des processus de traduction manuels ou fragmentés, on accroît la probabilité d’incohérences, alors que la surveillance juridique et réglementaire s’intensifie.

Pour préparer des rapports bilingues prêts aux audits, les institutions financières peuvent s’appuyer sur la trousse de confiance et de conformité et la liste de contrôle de la préparation aux audits. Ces ressources permettent aux équipes juridiques et financières d’assurer l’uniformité des divulgations et de limiter les risques associés aux traductions.

Ignorer ces questions permet au risque de s’enraciner.

Les deux tiers (67 %) des institutions financières mondiales sondées ont déclaré avoir perdu un client à cause d’une intégration lente et inefficace (Fenergo, 2024). La traduction réglementaire manuelle accentue ce risque en introduisant l’inefficacité au cœur même des activités de conformité.

Conserver des processus manuels n’est pas sans conséquence. Les organisations se retrouvent ainsi piégées dans un cycle de coûts plus élevés, de retards de divulgations et de pertes d’occasions. Chaque année d’inaction élève la barre opérationnelle, surtout avec la complexité croissante des exigences bilingues et des nouvelles normes, comme celles du Conseil canadien des normes de durabilité (CCND).

En modernisant leurs processus aujourd’hui, les institutions peuvent atténuer les blocages, accroître leur état de préparation réglementaire et soutenir une collaboration harmonieuse entre les équipes financières et juridiques.

La conformité peut être simple. Vérifiez votre processus de travail avec notre liste de contrôle gratuite

TÉLÉCHARGER LA LISTE DE VÉRIFICATION

La traduction manuelle ne doit pas être perçue comme un coût irrécupérable pour les institutions financières. Alors, quelle est l’autre option?

Des services de traduction professionnelle gérés, pensés pour répondre aux exigences bilingues et réglementaires.

Ces services offrent une uniformité validée pour les audits, une gestion des glossaires, une sécurité renforcée et des processus de travail alignés sur les examens juridiques et financiers. Intégrée aux processus de conformité et de divulgation, la traduction professionnelle devient un atout opérationnel : elle permet de gagner du temps, réduire les erreurs et renforcer la confiance des parties prenantes.

Les échéances réglementaires ne bougent pas, et les blocages causés par la traduction restent une menace silencieuse, mais coûteuse. Un retard dans la livraison bilingue entraîne pour les institutions financières des délais d’intégration, une perte de confiance des investisseurs et des coûts de conformité plus élevés. Alors que les obligations de divulgation se multiplient – climat, risque opérationnel, loi linguistique –, la traduction ne peut plus être considérée comme accessoire.

Miser dès aujourd’hui sur une traduction professionnelle encadrée permet aux institutions de respecter les échéances, de conquérir de nouveaux marchés et de garder la confiance de leur clientèle et des organismes de réglementation. Celles qui persisteront avec des processus manuels devront composer avec des reprises constantes, des inefficacités et des risques réputationnels.

Pour évaluer votre situation actuelle et accélérer votre préparation à la conformité bilingue, consultez la trousse de confiance et de conformité et téléchargez la liste de contrôle de la préparation aux audits.

1. Pourquoi les institutions financières ne peuvent-elles pas se fier à des outils de traduction génériques pour leurs documents de conformité?

Les outils génériques omettent la terminologie réglementaire et le contexte, ce qui engendre des risques. La traduction financière exige une exactitude prête pour l’audit. Alexa Translations accompagne votre équipe avec des traducteurs professionnels spécialisés en conformité.


2. Que se passe-t-il si les traductions varient d’une province ou d’un territoire à l’autre?

Le manque d’uniformité réduit la crédibilité auprès des investisseurs et entraîne des délais d’approbation, même en l’absence de pénalités.


3. Comment les petites institutions peuvent-elles se permettre de moderniser leurs processus de traduction?

Les services comme Alexa Translations proposent des forfaits sur mesure selon le volume dont vous avez besoin, évitant ainsi les coûts fixes élevés des équipes internes de traduction manuelle.


4. Que se passe-t-il si les institutions ne modernisent pas leurs pratiques avant l’entrée en vigueur des nouvelles exigences de l’ACVM en 2025?

Elles pourraient se laisser distancer par les institutions plus rapides et constantes dans leurs dépôts, ce qui se traduirait par une perte de compétitivité et de confiance des investisseurs.


Toggle Table of Contents
Progression

RECEVEZ NOTRE BULLETIN D’INFORMATION

Inscrivez-vous maintenant pour connaître les plus récentes mises au point, les nouvelles et les tendances du marché.
Publications connexes

Les coûts invisibles de la traduction réglementaire manuelle

La conformité continue de représenter un important poste de dépenses pour le secteur financier. Au Canada en particulier, les lois linguistiques et les règles de divulgation sont en constante évolution.

Les tendances mondiales montrent que la conformité aux règles de connaissance de la clientèle peut dépasser 280 millions de dollars par année par institution (Fenergo, 2024). Au Canada, ce fardeau est encore alourdi par les obligations liées à la conformité bilingue. 

En dépit de cette charge supplémentaire, beaucoup d’équipes s’appuient encore sur des méthodes manuelles fragmentées. Résultat : des retards, des risques et des traductions incohérentes s’introduisent dans le processus de rapport, surtout lorsque les équipes financières et juridiques fonctionnent en silos. 

Et ces problèmes se répercutent jusqu’au niveau de la haute direction. Pas moins de 93 % des dirigeants mondiaux citent les processus manuels et les données fragmentées comme des barrières majeures à l’efficacité opérationnelle (Fenergo, 2024). 

Pour les institutions financières, l’impact ne se limite pas à un manque d’efficacité. La traduction manuelle entraîne des pertes de revenus, des retards dans les divulgations et une érosion de la confiance des investisseurs. Cet article met en lumière comment les processus fragmentés entre les équipes juridiques et financières engendrent des problèmes, et de quelle façon des processus de travail unifiés, confiés à des traducteurs professionnels, peuvent combler ces lacunes.



Les institutions financières peinent déjà avec des processus d’intégration inefficaces. Au total, 86 % des banques citent la mauvaise gestion des données et les processus cloisonnés comme principales raisons de départ des clients avant la fin de leur intégration (Fenergo, 2024). Dans bien des cas, différents services demandent encore et encore les mêmes informations, ce qui démontre clairement l’inefficacité des processus.

Ces mêmes inefficacités affectent également la traduction réglementaire. L’an dernier, les vérifications de connaissance de la clientèle prenaient encore en moyenne 90 jours, et seulement 11 % des institutions parvenaient à les effectuer en moins de 30 jours (Fenergo, 2024). 

Quand une traduction incorrecte force une reprise du processus, le retard s’accroît de manière exponentielle. 

Ajoutons à cela des marchés avec des exigences linguistiques strictes, comme le Québec, où il est obligatoire de fournir les divulgations et les documents destinés aux clients en français. Ces inefficacités du processus bilingue de déclaration provoquent un blocage de l’intégration, reportent les revenus et obligent les équipes de conformité à répéter le même travail pendant des semaines. 

Pour accompagner les institutions dans la correction de ces lacunes, nous avons conçu une trousse de confiance et de conformité, qui comprend une liste de contrôle de la préparation aux audits pour les processus bilingues. Ces ressources visent à soutenir les équipes financières et juridiques dans la mise en place de processus de traduction résilients, évolutifs et conformes aux normes canadiennes de conformité.

Évitez que les retards nuisent à votre période de déclaration. Prenez les devants avec votre liste de contrôle de la conformité gratuite.

TÉLÉCHARGER LA LISTE DE VÉRIFICATION

Les lacunes dans les processus de traduction constituent encore un obstacle majeur dans les activités financières. Les cycles d’accueil, de divulgation et de conformité dépendent tous d’une traduction exacte et livrée dans les délais. Au Québec, où les documents en français sont obligatoires en vertu de la Loi sur la langue officielle et commune du Québec, le français, tout retard peut bloquer l’intégration et reporter les revenus.

Sans un processus de traduction centralisé et encadré, les équipes refont souvent le même travail, multiplient les révisions et perdent un temps précieux à corriger des incohérences. Le problème s’aggrave dès que les équipes financières et juridiques gèrent les traductions en parallèle, mais sans coordination.

Selon Fenergo (2024), 48 % des banques déclarent avoir perdu des clients en raison de retards d’intégration. Une vérification de connaissance de la clientèle coûte en moyenne 2 274 $; si elle doit être répétée à cause d’une erreur de traduction, la facture grimpe rapidement.

De plus, 76 % des clients préfèrent obtenir l’information financière dans leur langue maternelle (CSA Research, 2020). Une communication bilingue constante et à temps est indispensable pour combler cette attente. S’en remettre à des processus manuels dépassés pour la traduction revient à aller à contre-courant d’une industrie en pleine évolution. 

Des écarts de traduction dans les divulgations de renseignements financiers exposent à des risques juridiques et nuisent à la réputation. Cette réalité est d’autant plus marquée au Québec, où la conformité linguistique en français est imposée par la loi.

Les organismes de réglementation n’imposent pas forcément de sanctions immédiates pour une incohérence de traduction, mais les répercussions se font sentir sur le plan opérationnel. La confiance des investisseurs s’érode, les divulgations sont mises en doute et les décisions d’investissement peuvent être reportées. Au Québec, des incohérences entre les versions anglaise et française d’un document peuvent même donner lieu à des litiges contractuels en vertu de la Loi sur la langue officielle et commune du Québec, le français.

Les obligations de déclaration se multiplient. Les nouvelles normes climatiques du CCND et les mises à jour de l’IN 51-102 augmentent le nombre de divulgations. Le respect de l’uniformité bilingue est désormais obligatoire. En s’appuyant sur des processus de traduction manuels ou fragmentés, on accroît la probabilité d’incohérences, alors que la surveillance juridique et réglementaire s’intensifie.

Pour préparer des rapports bilingues prêts aux audits, les institutions financières peuvent s’appuyer sur la trousse de confiance et de conformité et la liste de contrôle de la préparation aux audits. Ces ressources permettent aux équipes juridiques et financières d’assurer l’uniformité des divulgations et de limiter les risques associés aux traductions.

Ignorer ces questions permet au risque de s’enraciner.

Les deux tiers (67 %) des institutions financières mondiales sondées ont déclaré avoir perdu un client à cause d’une intégration lente et inefficace (Fenergo, 2024). La traduction réglementaire manuelle accentue ce risque en introduisant l’inefficacité au cœur même des activités de conformité.

Conserver des processus manuels n’est pas sans conséquence. Les organisations se retrouvent ainsi piégées dans un cycle de coûts plus élevés, de retards de divulgations et de pertes d’occasions. Chaque année d’inaction élève la barre opérationnelle, surtout avec la complexité croissante des exigences bilingues et des nouvelles normes, comme celles du Conseil canadien des normes de durabilité (CCND).

En modernisant leurs processus aujourd’hui, les institutions peuvent atténuer les blocages, accroître leur état de préparation réglementaire et soutenir une collaboration harmonieuse entre les équipes financières et juridiques.

La conformité peut être simple. Vérifiez votre processus de travail avec notre liste de contrôle gratuite

TÉLÉCHARGER LA LISTE DE VÉRIFICATION

La traduction manuelle ne doit pas être perçue comme un coût irrécupérable pour les institutions financières. Alors, quelle est l’autre option?

Des services de traduction professionnelle gérés, pensés pour répondre aux exigences bilingues et réglementaires.

Ces services offrent une uniformité validée pour les audits, une gestion des glossaires, une sécurité renforcée et des processus de travail alignés sur les examens juridiques et financiers. Intégrée aux processus de conformité et de divulgation, la traduction professionnelle devient un atout opérationnel : elle permet de gagner du temps, réduire les erreurs et renforcer la confiance des parties prenantes.

Les échéances réglementaires ne bougent pas, et les blocages causés par la traduction restent une menace silencieuse, mais coûteuse. Un retard dans la livraison bilingue entraîne pour les institutions financières des délais d’intégration, une perte de confiance des investisseurs et des coûts de conformité plus élevés. Alors que les obligations de divulgation se multiplient – climat, risque opérationnel, loi linguistique –, la traduction ne peut plus être considérée comme accessoire.

Miser dès aujourd’hui sur une traduction professionnelle encadrée permet aux institutions de respecter les échéances, de conquérir de nouveaux marchés et de garder la confiance de leur clientèle et des organismes de réglementation. Celles qui persisteront avec des processus manuels devront composer avec des reprises constantes, des inefficacités et des risques réputationnels.

Pour évaluer votre situation actuelle et accélérer votre préparation à la conformité bilingue, consultez la trousse de confiance et de conformité et téléchargez la liste de contrôle de la préparation aux audits.

1. Pourquoi les institutions financières ne peuvent-elles pas se fier à des outils de traduction génériques pour leurs documents de conformité?

Les outils génériques omettent la terminologie réglementaire et le contexte, ce qui engendre des risques. La traduction financière exige une exactitude prête pour l’audit. Alexa Translations accompagne votre équipe avec des traducteurs professionnels spécialisés en conformité.


2. Que se passe-t-il si les traductions varient d’une province ou d’un territoire à l’autre?

Le manque d’uniformité réduit la crédibilité auprès des investisseurs et entraîne des délais d’approbation, même en l’absence de pénalités.


3. Comment les petites institutions peuvent-elles se permettre de moderniser leurs processus de traduction?

Les services comme Alexa Translations proposent des forfaits sur mesure selon le volume dont vous avez besoin, évitant ainsi les coûts fixes élevés des équipes internes de traduction manuelle.


4. Que se passe-t-il si les institutions ne modernisent pas leurs pratiques avant l’entrée en vigueur des nouvelles exigences de l’ACVM en 2025?

Elles pourraient se laisser distancer par les institutions plus rapides et constantes dans leurs dépôts, ce qui se traduirait par une perte de compétitivité et de confiance des investisseurs.


RECEVEZ NOTRE BULLETIN D’INFORMATION

Tenez-vous au courant grâce à du contenu adapté aux secteurs juridique, financier et et autres. Inscrivez-vous maintenant pour connaître les plus récentes mises au point, les nouvelles et les tendances du marché.

Abonnez-vous à notre bulletin d’information

Tenez-vous au courant grâce à du contenu adapté aux secteurs juridique, financier et et autres. Inscrivez-vous maintenant pour connaître les plus récentes mises au point, les nouvelles et les tendances du marché.

ACTIVITÉS IMPORTANTES

certified translator montreal
Webinaire : Best Practices for Selecting and Implementing A.I. Technology: Mitigating Risks and Maximizing Results (présenté en anglais)Webinaire : Best Practices for Selecting and Implementing A.I. Technology: Mitigating Risks and Maximizing Results (présenté en anglais)


Vous avez manqué le webinaire?

We’ve got you covered! Here’s the full recording that you can watch anytime:

Inscrivez-vous pour recevoir des mises à jour sur d’autres webinaires for more webinars and events that we’ve planned throughout the year!

certified translator montreal
WEBINAIRE SUR LE PROJET DE LOI 96 (PARTIE 1) —AU CAS OÙ VOUS N’AVEZ PAS PU Y ASSISTERWEBINAIRE SUR LE PROJET DE LOI 96 (PARTIE 1) —AU CAS OÙ VOUS N’AVEZ PAS PU Y ASSISTER

If you're operating in Quebec, you’ll by now be familiar with Bill 96, the Quebec government’s proposed law that is expected to take effect this summer. The bill will update the Charter of French Language, otherwise known as Bill 101, ensuring that nearly all business contracts, human resources activities, public services, marketing, and just about anything else will be available in French. 

Ce projet de loi très controversé a suscité les applaudissements de certains et les protestations des autres. Quelle que soit votre opinion sur la nouvelle loi, vous devez être prêt à prendre des mesures avant l’entrée en vigueur du Projet de loi 96.

Pour vous expliquer l’impact du Projet de loi 96, nous avons récemment réuni un groupe d’experts composé de Keyvan Nassiry (Nassiry Law), André de Maurivez (CIBC), Tania Da Silva (DLA Piper) et Gary Kalaci (Alexa Translations). Notre panel a discuté de l’impact général du projet de loi, il a fourni des recommandations pour toutes les entreprises faisant des affaires au Québec et il a exploré les nuances du droit des ressources humaines et du droit contractuel aux termes du Projet de loi 96.

Vous avez manqué le webinaire? 

Ne vous inquiétez pas — vous pouvez regarder l’enregistrement du webinaire ci-dessous (enregistrement en anglais seulement) et vous inscrire ici pour recevoir des mises à jour sur le Projet de loi 96 afin de vous assurer que votre entreprise est prête pour cette nouvelle loi draconienne.

Ce webinaire constitue la première partie de notre série de trois parties sur le Projet de loi 96. Les deux autres parties auront lieu en août et en novembre — vous inscrire ici pour recevoir des mises sur les prochains webinaires.

Vous ne savez pas comment vous préparer au Projet de loi 96? 

Nous avons la solution ! Contactez notre équipe dès aujourd’hui pour savoir comment vous pouvez simplifier votre processus de traduction et vous assurer que vous êtes en conformité avec le Projet de loi 96.

ARTICLES ET BLOGUES IMPORTANTS

S’INSCRIRE À NOTRE BULLETIN D’INFORMATION
© 2025 Alexa Translations. All rights reserved.
hello world!
Skip to content