Les tâches répétitives vous font perdre des heures facturables?
« Les avocats sont occupés à facturer des heures… mais pas autant que prévu. » – Kathryn Rubino, Biglaw
Où ces heures se perdent-elles? Souvent, elles sont consacrées à des tâches administratives, dont une fonction étonnamment coûteuse : la traduction juridique. Ce court texte vous aidera à comprendre comment l’automatisation du processus à l’aide d’outils d’IA peut faire gagner du temps et de l’argent à votre cabinet.
- En quoi le temps perdu nuit-il au chiffre d'affaires de mon cabinet?
- Comment les traductions réduisent-elles vos heures facturables?
- Comment puis-je tirer parti de l’IA pour augmenter mes heures facturables?
- Quels sont les avantages à long terme de l’automatisation de mes flux de travaux?
- La traduction ne devrait pas entraîner une perte d'heures facturables pour votre entreprise
- Foire aux questions
En quoi le temps perdu nuit-il au chiffre d’affaires de mon cabinet?
Selon The National Law Review (par Statista), le taux d’utilisation standard du secteur (le pourcentage de temps consacré au travail facturable) oscille entre 27 % et 37 % pour les cabinets d’avocats. La traduction, en particulier dans les cabinets qui travaillent sur des transactions transfrontalières, des litiges ou des relevés réglementaires multilingues, contribue souvent à ce manque à gagner.
Qu’il s’agisse de l’approbation finale d’un contrat par un associé ou des efforts d’un stagiaire pour obtenir une version française conforme à Loi sur la langue officielle et commune du Québec, le français, les traductions inefficaces viennent gruger les heures productives de toute l’équipe.
Même dans les cabinets comptant des avocats bilingues, du temps potentiellement facturable est perdu à réviser ou à reprendre des traductions confiées à l’externe qui ne respectent pas les normes juridiques.
Ce temps pourrait être facturé aux clients ou consacré à du travail consultatif plus profitable.
Prêt à recouvrer du temps facturable?
Comment les traductions réduisent-elles vos heures facturables?
Les besoins de traduction sont omniprésents dans les pratiques juridiques modernes, qu’il s’agisse de prospectus de PAPE, de contrats de fusion et d’acquisition, de contrats de travail, de dossiers d’investigation informatique ou de mémoires de litige. Dans le contexte de mondialisation d’aujourd’hui, la traduction de documents dans d’autres langues est devenue un incontournable. Bien que le processus de traduction de documents devrait être simple, il est souvent fragmenté et laborieux.
Le processus conventionnel comprend généralement :
- des transferts de documents fragmentés entre avocats, assistants et fournisseurs externes;
- plusieurs cycles de révision pour garantir la fidélité juridique;
- des séries de reprises afin d’ajuster le document traduit si des modifications sont apportées au texte d’origine.
Ces étapes sont souvent non facturableset peu modulables. Ce goulet d’étranglement s’accentue à mesure que les entreprises se développent ou acceptent des affaires transfrontalières.
Nous connaissons tous les histoires d’horreur où des divulgations financières mal classées ou mal traduites ont donné lieu à des amendes réglementaires de plusieurs millions de dollars,en particulier au Canada et dans les pays de l’Union européenne, où il est obligatoire de déposer ses documents dans les deux langues officielles ou dans plusieurs langues, respectivement.
En plus des risques, les travaux de reprise des traductions ralentissent l’exécution des contrats,provoquent des tensions dans les relations avec les clients et sont source d’imprévisibilité dans les échéanciers.
Comment puis-je tirer parti de l’IA pour augmenter mes heures facturables?
Le secteur juridique adopte une attitude prudente vis-à-vis de l’intelligence artificielle, et avec raison.
Toutefois, lorsqu’on l’alimente avec des données du domaine juridique, qu’on y ajoute une fonctionnalité de conformité à la protection de la vie privée et qu’on fait réviser les textes produits par un traducteur humain, la traduction juridique alimentée par l’IA devient un atout plutôt qu’une source de risques.
En quoi cette solution diffère-t-elle des outils de traduction génériques?
- Vitesse :L’IA alimentée avec des données juridiques peut traduire des centaines de pages en quelques minutes, lui permettant de convenir aussi bien à des ébauches qu’à des versions presque définitives.
- Précision :Lorsqu’on ajoute une étape de révision par un humain, le résultat est plus cohérent et plus fiable sur le plan juridique que la plupart des offres disparates des fournisseurs de services de traduction.
- Efficacité: Tout logiciel idéal prend en charge la mise en forme, l’alignement des glossaires et la gestion des versions, afin que les documents traduits restent à jour et synchronisés.
- Connaissances spécialisées : L’adoption d’une solution d’IA adaptée au domaine juridique permet d’économiser du temps de révision, vous permettant ainsi de générer plus de revenus sous forme d’heures facturables.
Si un cabinet moyen ne facture que 2,9 heures par jour, le simple fait de gagner une heure par jour permet de gagner près de deux jours par semaine en heures facturables au rythme de travail actuel!
Ce temps peut être réinvesti dans le travail juridique plutôt que dans la chasse aux documents à traduire.
Quels sont les avantages à long terme de l’automatisation de mes flux de travaux?
En bout de ligne? La réduction des risques, l’amélioration de la transparence et une meilleure expérience pour les clients.
- Harmonisation des flux de travaux :Les logiciels qui s’intègrent à des systèmes de gestion des documents comme iManage ou Closing Folders réduisent les manipulations et les erreurs.
- Révision améliorée :Les juristes peuvent utiliser des outils d’annotation et de comparaison pour vérifier rapidement la concordance des versions bilingues.
- Service à la clientèle :La livraison simultanée des versions anglaise et
française est un gage de professionnalisme, de précision et de respect de la
réglementation.
L’automatisation de la traduction ne remplace pas le contrôle juridique humain. Elle rend l’ensemble du processus plus rapide, plus fiable et plus prévisible.
La traduction ne devrait pas entraîner une perte d’heures facturables pour votre entreprise
La traduction juridique est un élément essentiel des activités de tout cabinet travaillant dans de nombreuses provinces ou langues. Pourtant, elle est trop souvent réduite à un simple exercice un peu brouillon à la fin du processus.
Les processus de traduction sécurisés et alimentés par l’IA permettent aux cabinets juridiques de recouvrer des heures facturables perdues, de réduire les risques liés à la conformité et d’améliorer la prestation de services. Que ce soit dans le cadre d’un dépôt sur les marchés de capitaux ou d’un litige transfrontalier, une traduction efficace peut faire la différence entre le respect d’une échéance et un retard de livraison.
Les cabinets qui choisissent de moderniser leur approche gagnent un avantage concurrentiel. Faites en sorte de faire partie des gagnants.
Maximisez votre efficacité avec notre questionnaire rapide
Foire aux questions
1. Nos juristes bilingues ne peuvent-ils pas réaliser la traduction à l’interne?
Oui, mais leur temps est facturable. La traduction alimentée par l’IA permet à vos juristes bilingues de se concentrer sur des tâches profitables, tout en leur permettant de réviser les textes traduits pour garantir leur exactitude linguistique.
2. L’IA n’est-elle pas risquée pour le contenu juridique?
Cela dépend du logiciel utilisé. Les nuances juridiques peuvent échapper aux outils génériques d’IA. Cependant, une solution d’IA alimentée en documents juridiques et combinée à un contrôle humain réduit considérablement les erreurs tout en améliorant les délais d’exécution.
3. Qu’en est-il de la confidentialité et de la sécurité des données?
Choisissez des outils dotés de fonctions de cryptage de bout en bout, qui offrent l’hébergement local des données et qui ne conservent pas les données. Ne téléversez jamais de documents juridiques dans des outils de traduction génériques grand public.
4. Nos clients exigent un français parfait. L’IA en est-elle capable?
Oui, après une révision en bonne et due forme. L’IA adaptée au domaine juridique, combinée à des glossaires personnalisés et à une étape de postédition, vous garantit des traductions conformes aux normes juridiques et linguistiques.
5. Quelle est la rapidité de cette approche?
Les traductions préliminaires peuvent être réalisées en quelques minutes. Grâce à la réduction des manipulations et à l’automatisation du formatage, les cabinets voient leurs délais de traduction considérablement réduits.
Ne perdez plus d’heures facturables