From Draft to Disclosure: Streamlining Multilingual Regulatory Reporting in Finance and Legal Teams

From Draft to Disclosure: Streamlining Multilingual Regulatory Reporting in Finance and Legal Teams

By Lakeem Rose
September 2, 2025
11 min read
Share this post:
By Lakeem Rose
September 2, 2025
11 min read
Share this post:

Simplify your multilingual reporting process and prevent delays


Financial institutions are under growing pressure to deliver accurate, timely, and bilingual regulatory disclosures. Increased regulatory complexity means 2025’s filing season will increase pressure.  

What prevents legal and finance teams from updating their approach? 

In 2023 KPMG/White & Case released a benchmarking survey of senior decision makers and their use of technology in the compliance process. Surprisingly, 24% admitted to a “rudimentary” compliance approach that involved mainly non-scaling and manual processes. (DiMauro, Hyrkiel, 2023)

With evolving oversight from regulators like OSFI, FINTRAC, and the CSA, both finance and in-house legal teams face tighter timelines, and increasingly complex guidelines. Now is the time to see how modern approaches can streamline your process. 

For firms that operate across jurisdictions, especially those with obligations to Quebec markets, this means revitalising workflows to accommodate the linguistic load.

Modernize your regulatory reporting workflow with our free checklist.



This blog explores where the multilingual reporting workflow typically breaks down, and provides actionable steps to help finance and legal teams stay compliant, on time, and audit-ready.

Translation needs are everywhere in modern legal practices, anything from IPO prospectuses, M&A Data collection is relatively easy to automate compared to less repetitive tasks. Unfortunately, many organizations are still stuck in the past.

According to The State of Financial Reporting in Banking (Workiva, 2025), nearly half of banking professionals (47%) say manual data collection is their most significant bottleneck in meeting reporting deadlines. When we also consider that since 2023, the number of digital asset transactions has increased by 65% year-over-year, the amount of data institutions are required to process will continue to overwhelm professionals attempting the process manually. 

You can’t translate a document if you can’t find it. 

Many institutions still rely on fragmented systems or inconsistent intake processes, leading to:

  • Multiple versions of the same report floating across teams.
  • Delays in approvals due to missing data or formatting issues.
  • Translations being triggered too late in the timeline.

These intake issues lead to rushed translations, or worse, filing delays. According to a study by McKinsey, employees already spend at least 4.5 hours a week on repetitive tasks (McKinsey, 2023), as workloads continue to increase this can result in even more lost time if you don’t start streamlining.

One solution is standardizing document intake across teams, and linking intake directly to a translation-ready format (find more on this crucial step in our checklist). When the team isn’t rushed or overstretched, they will give more effective reviews of the source content. This will make the translation process even smoother down the line.

Standardising means you are not reinventing the wheel just to complete repeatable processes. Once a process is standardised across departments, the entire organization can input feedback on how to optimize or even automate it down the line.

Once reports enter the review phase, legal and finance teams often operate in silos. This can create a ‘back and forth’ process where departments are constantly cycling the same document. 

Meanwhile, translation often begins before final content is settled. This leads to costly rework or misaligned versions. Some of the content gets translated several times, other parts don’t get translated at all.

Unstructured review cycles waste time, introduce errors, and increase the risk of regulatory discrepancies between English and French versions. Even if both departments work well alone, a lack of cross-department integration will slow down the process.

The solution here is twofold. Firstly, assign ownership of each compliance translation stage, including sign-off protocols and quality assurance ‘checkpoints’ where you ensure things are moving smoothly. 

The second part is taking the time to find a one-stop translation solution with translators who specialise in legal and finance terminology, and integrate into your organisation's workflow as extensions of your team. Alexa Translations already offers this as part of their service, reducing the time spent on ‘back-and-forth’ revisions and saving money. 

Don’t get left behind, use our FREE checklist to see where you can save time.

DOWNLOAD THE CHECKLIST


“To thrive, Canadian financial institutions need a centralized program for data governance.” - (K. Love, Deloitte, 2023)


The above quote is from two years ago, but many organizations are still allowing departments to adopt different terminology, platforms, or naming conventions for key documents. These mistakes are even being made with sensitive data! 

This lack of coordination leads to:

  • Inconsistent terminology in translated documents.
  • Confusion over which version is the finished piece.
  • Miscommunication between legal, finance, and external vendors.

The result? Rejected filings, or documents that fall short of regulatory format. Not to mention the reputational damage and the resources used to rectify it. 

The solution? Don’t make the mistake. Centralizing glossaries and pre-approved terminology ensures every translation adheres to jurisdiction-specific norms, this is especially important for filings in Quebec due to the new Bill 96 laws. 

This is another issue that may sound like more work up front, but streamlining regulatory reporting means investing in an infrastructure that you can soundly repeat year after year.

Remember the confusion we just discussed from different departments of the same organization working together? 

Now, let’s think of the confusion that arises when communicating across multiple translation vendors, each with their own departmental structure. It’s chaotic, confusing. Different departments from your organization are all trying to follow up with different vendors. 

This way of working often arises from trying to chase the best deal on a case-by-case basis, rather than sticking to a provider, but any savings are often offset by:

  • Redundant back-and-forth.
  • Manual follow-up.
  • Quality gaps between translated sections of the same report.

Managing multiple vendors separately creates risk. Imagine the alternative. A single vendor managing your translations, with the in-between steps automated to streamline the process and save you time. No more invoices for six different vendors, no more wondering which vendor has your document. Working with a single professional translation partner that understands both legal and financial compliance documents reduces friction, consolidates accountability, and supports end-to-end delivery.

Even when translations are accurate, formatting can derail submissions. Regulators often require specific layouts, bilingual presentation formats, or embedded glossaries, and last-minute formatting errors can lead to costly rework or missed deadlines.

Professional translation services that include filing-ready output formatting avoid this. Better yet, when translation turnaround and formatting are tracked as part of a repeatable process, opportunities for further optimization start to arise.

Learn more about how you can optimize with our FREE checklist.

DOWNLOAD THE CHECKLIST

Streamlining multilingual reporting means building a repeatable, auditable workflow that legal and finance teams can rely on, especially during quarterly peaks or regulatory changes.

From standardizing intake to enforcing translation quality, addressing these five bottlenecks, and the ones in our free checklist, guarantees a proactive way to eliminate risk, cut down last-minute stress, and keep filings on track. The worst-case scenario is rushing to work this process out in the face of a critical deadline.

Get Ahead with your FREE Copy of our Compliance Checklist Now!

DOWNLOAD THE CHECKLIST


 1. Why not just use our bilingual staff for translations?

Internal bilingual staff are an invaluable asset, but expecting them to translate complex financial or legal disclosures during peak periods pulls them away from their core work. They also lack the certifications. Professional translators trained in regulatory language avoid this bottleneck.


Reputable professional translation services are bound by strict confidentiality and data governance protocols. For example, secure file exchange, robust data-protection, and non-disclosure agreements are often part of the deal.


3. We already use a general translation firm. Isn’t that enough?

Not really. Generalist vendors may lack the regulatory expertise needed for financial or legal filings. Using a provider specialized in regulatory translation services in Canada ensures accurate, compliant output.


4. How do we know the translated version matches the English?

A robust professional translation workflow includes quality assurance steps like bilingual review, glossary validation, and side-by-side comparison tools; all of which professional services provide.


5. Isn’t this just another cost center?

Delays, rework, and rejected filings cost more down the line than investing in a streamlined, audit-ready translation process. Improved efficiency and time saved for more critical tasks is the return on investment.

Want to see more content like this? Subscribe to our newsletter.

Toggle Table of Contents
Progress

SIGN UP TO OUR NEWSLETTER

Sign up now for the latest updates, insights, and industry trends.
Related Posts

Simplify your multilingual reporting process and prevent delays


Financial institutions are under growing pressure to deliver accurate, timely, and bilingual regulatory disclosures. Increased regulatory complexity means 2025’s filing season will increase pressure.  

What prevents legal and finance teams from updating their approach? 

In 2023 KPMG/White & Case released a benchmarking survey of senior decision makers and their use of technology in the compliance process. Surprisingly, 24% admitted to a “rudimentary” compliance approach that involved mainly non-scaling and manual processes. (DiMauro, Hyrkiel, 2023)

With evolving oversight from regulators like OSFI, FINTRAC, and the CSA, both finance and in-house legal teams face tighter timelines, and increasingly complex guidelines. Now is the time to see how modern approaches can streamline your process. 

For firms that operate across jurisdictions, especially those with obligations to Quebec markets, this means revitalising workflows to accommodate the linguistic load.

Modernize your regulatory reporting workflow with our free checklist.



This blog explores where the multilingual reporting workflow typically breaks down, and provides actionable steps to help finance and legal teams stay compliant, on time, and audit-ready.

Translation needs are everywhere in modern legal practices, anything from IPO prospectuses, M&A Data collection is relatively easy to automate compared to less repetitive tasks. Unfortunately, many organizations are still stuck in the past.

According to The State of Financial Reporting in Banking (Workiva, 2025), nearly half of banking professionals (47%) say manual data collection is their most significant bottleneck in meeting reporting deadlines. When we also consider that since 2023, the number of digital asset transactions has increased by 65% year-over-year, the amount of data institutions are required to process will continue to overwhelm professionals attempting the process manually. 

You can’t translate a document if you can’t find it. 

Many institutions still rely on fragmented systems or inconsistent intake processes, leading to:

  • Multiple versions of the same report floating across teams.
  • Delays in approvals due to missing data or formatting issues.
  • Translations being triggered too late in the timeline.

These intake issues lead to rushed translations, or worse, filing delays. According to a study by McKinsey, employees already spend at least 4.5 hours a week on repetitive tasks (McKinsey, 2023), as workloads continue to increase this can result in even more lost time if you don’t start streamlining.

One solution is standardizing document intake across teams, and linking intake directly to a translation-ready format (find more on this crucial step in our checklist). When the team isn’t rushed or overstretched, they will give more effective reviews of the source content. This will make the translation process even smoother down the line.

Standardising means you are not reinventing the wheel just to complete repeatable processes. Once a process is standardised across departments, the entire organization can input feedback on how to optimize or even automate it down the line.

Once reports enter the review phase, legal and finance teams often operate in silos. This can create a ‘back and forth’ process where departments are constantly cycling the same document. 

Meanwhile, translation often begins before final content is settled. This leads to costly rework or misaligned versions. Some of the content gets translated several times, other parts don’t get translated at all.

Unstructured review cycles waste time, introduce errors, and increase the risk of regulatory discrepancies between English and French versions. Even if both departments work well alone, a lack of cross-department integration will slow down the process.

The solution here is twofold. Firstly, assign ownership of each compliance translation stage, including sign-off protocols and quality assurance ‘checkpoints’ where you ensure things are moving smoothly. 

The second part is taking the time to find a one-stop translation solution with translators who specialise in legal and finance terminology, and integrate into your organisation's workflow as extensions of your team. Alexa Translations already offers this as part of their service, reducing the time spent on ‘back-and-forth’ revisions and saving money. 

Don’t get left behind, use our FREE checklist to see where you can save time.

DOWNLOAD THE CHECKLIST


“To thrive, Canadian financial institutions need a centralized program for data governance.” - (K. Love, Deloitte, 2023)


The above quote is from two years ago, but many organizations are still allowing departments to adopt different terminology, platforms, or naming conventions for key documents. These mistakes are even being made with sensitive data! 

This lack of coordination leads to:

  • Inconsistent terminology in translated documents.
  • Confusion over which version is the finished piece.
  • Miscommunication between legal, finance, and external vendors.

The result? Rejected filings, or documents that fall short of regulatory format. Not to mention the reputational damage and the resources used to rectify it. 

The solution? Don’t make the mistake. Centralizing glossaries and pre-approved terminology ensures every translation adheres to jurisdiction-specific norms, this is especially important for filings in Quebec due to the new Bill 96 laws. 

This is another issue that may sound like more work up front, but streamlining regulatory reporting means investing in an infrastructure that you can soundly repeat year after year.

Remember the confusion we just discussed from different departments of the same organization working together? 

Now, let’s think of the confusion that arises when communicating across multiple translation vendors, each with their own departmental structure. It’s chaotic, confusing. Different departments from your organization are all trying to follow up with different vendors. 

This way of working often arises from trying to chase the best deal on a case-by-case basis, rather than sticking to a provider, but any savings are often offset by:

  • Redundant back-and-forth.
  • Manual follow-up.
  • Quality gaps between translated sections of the same report.

Managing multiple vendors separately creates risk. Imagine the alternative. A single vendor managing your translations, with the in-between steps automated to streamline the process and save you time. No more invoices for six different vendors, no more wondering which vendor has your document. Working with a single professional translation partner that understands both legal and financial compliance documents reduces friction, consolidates accountability, and supports end-to-end delivery.

Even when translations are accurate, formatting can derail submissions. Regulators often require specific layouts, bilingual presentation formats, or embedded glossaries, and last-minute formatting errors can lead to costly rework or missed deadlines.

Professional translation services that include filing-ready output formatting avoid this. Better yet, when translation turnaround and formatting are tracked as part of a repeatable process, opportunities for further optimization start to arise.

Learn more about how you can optimize with our FREE checklist.

DOWNLOAD THE CHECKLIST

Streamlining multilingual reporting means building a repeatable, auditable workflow that legal and finance teams can rely on, especially during quarterly peaks or regulatory changes.

From standardizing intake to enforcing translation quality, addressing these five bottlenecks, and the ones in our free checklist, guarantees a proactive way to eliminate risk, cut down last-minute stress, and keep filings on track. The worst-case scenario is rushing to work this process out in the face of a critical deadline.

Get Ahead with your FREE Copy of our Compliance Checklist Now!

DOWNLOAD THE CHECKLIST


 1. Why not just use our bilingual staff for translations?

Internal bilingual staff are an invaluable asset, but expecting them to translate complex financial or legal disclosures during peak periods pulls them away from their core work. They also lack the certifications. Professional translators trained in regulatory language avoid this bottleneck.


Reputable professional translation services are bound by strict confidentiality and data governance protocols. For example, secure file exchange, robust data-protection, and non-disclosure agreements are often part of the deal.


3. We already use a general translation firm. Isn’t that enough?

Not really. Generalist vendors may lack the regulatory expertise needed for financial or legal filings. Using a provider specialized in regulatory translation services in Canada ensures accurate, compliant output.


4. How do we know the translated version matches the English?

A robust professional translation workflow includes quality assurance steps like bilingual review, glossary validation, and side-by-side comparison tools; all of which professional services provide.


5. Isn’t this just another cost center?

Delays, rework, and rejected filings cost more down the line than investing in a streamlined, audit-ready translation process. Improved efficiency and time saved for more critical tasks is the return on investment.

Want to see more content like this? Subscribe to our newsletter.

Sign up to our newsletter

Stay informed with content tailored to the legal, financial, and other industries. Sign up now for the latest updates, insights, and industry trends.

Subscribe to our newsletter

Stay informed with content tailored to the legal, financial, and other industries. Sign up now for the latest updates, insights, and industry trends.

important events

certified translator montreal
Webinar: Best Practices for Selecting and Implementing A.I. Technology: Mitigating Risks and Maximizing ResultsWebinar: Best Practices for Selecting and Implementing A.I. Technology: Mitigating Risks and Maximizing Results


Did You Miss the Webinar?

We’ve got you covered! Here’s the full recording that you can watch anytime:

Sign up for updates for more webinars and events that we’ve planned throughout the year!

certified translator montreal
BILL 96 WEBINAR (PART 1) - IN CASE YOU MISSED ITBILL 96 WEBINAR (PART 1) - IN CASE YOU MISSED IT

If you're operating in Quebec, you’ll by now be familiar with Bill 96, the Quebec government’s proposed law that is expected to take effect this summer. The bill will update the Charter of French Language, otherwise known as Bill 101, ensuring that nearly all business contracts, human resources activities, public services, marketing, and just about anything else will be available in French. 

The highly contentious bill has generated applause by some, and protests by others. Whatever your opinion of the new law, you must be prepared to take action before Bill 96 takes effect.

To help explain the impact of Bill 96, we recently assembled a panel of experts including Keyvan Nassiry (Nassiry Law), André de Maurivez (CIBC), Tania Da Silva (DLA Piper), and Gary Kalaci (Alexa Translations). Our panel discussed the general impact of the bill, provided recommendations for all businesses operating in Quebec, and explored the nuances of human resources and contractual law under Bill 96.

Did you miss the webinar? 

Not to worry - you can watch the recorded webinar below, and sign up here for updates about Bill 96 to ensure your business is prepared for the landbreaking new law.

This webinar was part one of our three-part series exploring Bill 96. The other two installments will take place in August and November - sign up here for updates on the upcoming webinars.

Not sure how to prepare for Bill 96? 

We can help. Get in touch with our team today to discuss how you can simplify your translation workflow and ensure you are compliant with Bill 96.

important articles and blog posts

SIGN UP FOR OUR NEWSLETTER
© 2025 Alexa Translations. All rights reserved.
hello world!
Skip to content