How Law Firms Can Reclaim Billable Hours With A.I.-Powered Legal Translation [WITH FREE CHECKLIST]

How Law Firms Can Reclaim Billable Hours With A.I.-Powered Legal Translation [WITH FREE CHECKLIST]

By Lakeem Rose
August 11, 2025
9 min read
Share this post:
By Lakeem Rose
August 11, 2025
9 min read
Share this post:

Are you losing billable hours to menial tasks in 2025? 


“Attorneys Are Busy Billing Hours… But Not As Many As Expected” - Kathryn Rubino, Biglaw


Where does the time go? Often, it’s consumed by administrative work, including a surprisingly costly function: legal translation. This quick read will help get you up to date on how automating the process using A.I. tools can save your firm time, and money.



According to the National Law Review (per Statista) the industry standard utilization rate, (the percentage of time spent on billable work) has hovered around 27% to 37% for law firms. Translation, especially in firms dealing with cross-border transactions, litigation, or multilingual regulatory filings, often contributes to this gap. 

From the partner’s final sign-off on a contract, to the junior associate chasing down a French version of a document to meet Québec’s Bill 96 obligations, the ripple effect of inefficient translation eats into productive hours across the team.

Even in firms with bilingual lawyers, potentially billable time is wasted reviewing or redoing external translations that fail to meet legal standards. 

This time could otherwise be billed to clients or allocated to higher-value advisory work. 

Ready to reclaim your firm's time?


DOWNLOAD BILLABLE HOURS OPTIMIZATION CHECKLIST

Translation needs are everywhere in modern legal practices, anything from IPO prospectuses, M&A contracts, and employment agreements, to e-discovery files and litigation briefs. In today’s globalised world, translating documents to other languages is simply unavoidable. While this should be simple, the reality is often a fragmented, drawn out process.

The traditional process typically involves:

  • Fragmented handoffs between lawyers, assistants, and external vendors.
  • Multiple review rounds to ensure legal fidelity.
  • Rework cycles when the translated version doesn’t mirror updated drafts.

These steps are largely non-billable, and they scale poorly. As firms grow or take on cross-border matters, this bottleneck becomes even more pronounced.

You’ve already seen the horror stories of misfiled or mistranslated financial disclosures leading to regulatory fines in the millions, especially in EU and Canadian jurisdictions with bilingual or multilingual filing requirements. 

Risk aside, translation rework also slows deal execution, causes tension in client relationships, and hampers predictability in timelines.

The legal sector is understandably cautious about artificial intelligence. 

However, when paired with legal-specific training, privacy compliance, and human-in-the-loop review, A.I.-powered legal translation becomes an enabler rather than a risk.

What makes this different from general translation tools?

  • Speed: Legal-specific A.I. can translate hundreds of pages in minutes, suitable for early-stage review or even near-final drafts.
  • Accuracy: When combined with human review, the result is more consistent and legally sound than most vendor patchwork.
  • Efficiency: The right platform supports formatting, glossary alignment, and version control, so translated documents remain current and synchronized.
  • Specialized Knowledge: Adopting an A.I. solution specialized for the legal domain saves review time, saving you revenue in billable hours. 

If the average firm bills for only 2.9 hours per day, then even saving an hour a day would result in nearly 2 days' worth of billable hours a week at their current working rate!

That’s time they can reinvest in legal work rather than chasing up documents for translation.


DOWNLOAD BILLABLE HOURS OPTIMIZATION CHECKLIST

Ultimately? Reducing risk, improving transparency, and creating a better client experience.

  • Aligned workflows: Platforms that integrate with document systems like iManage or Closing Folders reduce manual handoffs and errors
  • Augmented review: Lawyers can use redlining and comparison tools to verify that bilingual versions are aligned quickly
  • Client service: Delivering English and French versions simultaneously signals professionalism, precision, and regulatory readiness

Translation automation does not replace human legal oversight. It makes the entire process faster, more controlled, and more predictable.

Legal translation is a core part of operations in any practice dealing with multiple jurisdictions or languages. Yet too often, it is treated as a scramble at the end of the process.

Secure, A.I.-enhanced translation workflows allow law firms to reclaim lost billable hours, reduce compliance risk, and elevate service delivery. Whether managing a capital markets filing or preparing for cross-border litigation, efficient translation can determine whether your firm meets or misses the deadline.

Firms that modernize their approach will gain a competitive edge. Yours can be one of them.

Maximize efficiency with our quick quiz


DOWNLOAD BILLABLE HOURS OPTIMIZATION CHECKLIST

 1. Can’t our bilingual lawyers handle translation internally?

Yes, but their time is billable. A.I.-supported translation lets your bilingual lawyers focus on high-value tasks, while still ensuring linguistic accuracy through review.


It depends on the platform. Generic A.I. tools can miss legal nuance. However, A.I. that is trained on legal documents and paired with human review significantly reduces errors while improving turnaround time.


3. What about confidentiality and data security?

Choose tools that offer end-to-end encryption, local data residency, and no data retention. Never upload legal documents to consumer-grade generic translation tools.


4. Our clients expect perfect French. Can A.I. deliver that?

Yes, with proper review. Legal-specific A.I. combined with custom glossaries and post-editing ensures that translations meet legal and linguistic standards.


5. How much faster is this approach?

Initial translations can be completed in minutes. With fewer handoffs and automated formatting, firms see translation turnaround shrink drastically.

Don't lose any more billable hours.


Toggle Table of Contents
Progress

SIGN UP TO OUR NEWSLETTER

Sign up now for the latest updates, insights, and industry trends.
Related Posts

Are you losing billable hours to menial tasks in 2025? 


“Attorneys Are Busy Billing Hours… But Not As Many As Expected” - Kathryn Rubino, Biglaw


Where does the time go? Often, it’s consumed by administrative work, including a surprisingly costly function: legal translation. This quick read will help get you up to date on how automating the process using A.I. tools can save your firm time, and money.



According to the National Law Review (per Statista) the industry standard utilization rate, (the percentage of time spent on billable work) has hovered around 27% to 37% for law firms. Translation, especially in firms dealing with cross-border transactions, litigation, or multilingual regulatory filings, often contributes to this gap. 

From the partner’s final sign-off on a contract, to the junior associate chasing down a French version of a document to meet Québec’s Bill 96 obligations, the ripple effect of inefficient translation eats into productive hours across the team.

Even in firms with bilingual lawyers, potentially billable time is wasted reviewing or redoing external translations that fail to meet legal standards. 

This time could otherwise be billed to clients or allocated to higher-value advisory work. 

Ready to reclaim your firm's time?


DOWNLOAD BILLABLE HOURS OPTIMIZATION CHECKLIST

Translation needs are everywhere in modern legal practices, anything from IPO prospectuses, M&A contracts, and employment agreements, to e-discovery files and litigation briefs. In today’s globalised world, translating documents to other languages is simply unavoidable. While this should be simple, the reality is often a fragmented, drawn out process.

The traditional process typically involves:

  • Fragmented handoffs between lawyers, assistants, and external vendors.
  • Multiple review rounds to ensure legal fidelity.
  • Rework cycles when the translated version doesn’t mirror updated drafts.

These steps are largely non-billable, and they scale poorly. As firms grow or take on cross-border matters, this bottleneck becomes even more pronounced.

You’ve already seen the horror stories of misfiled or mistranslated financial disclosures leading to regulatory fines in the millions, especially in EU and Canadian jurisdictions with bilingual or multilingual filing requirements. 

Risk aside, translation rework also slows deal execution, causes tension in client relationships, and hampers predictability in timelines.

The legal sector is understandably cautious about artificial intelligence. 

However, when paired with legal-specific training, privacy compliance, and human-in-the-loop review, A.I.-powered legal translation becomes an enabler rather than a risk.

What makes this different from general translation tools?

  • Speed: Legal-specific A.I. can translate hundreds of pages in minutes, suitable for early-stage review or even near-final drafts.
  • Accuracy: When combined with human review, the result is more consistent and legally sound than most vendor patchwork.
  • Efficiency: The right platform supports formatting, glossary alignment, and version control, so translated documents remain current and synchronized.
  • Specialized Knowledge: Adopting an A.I. solution specialized for the legal domain saves review time, saving you revenue in billable hours. 

If the average firm bills for only 2.9 hours per day, then even saving an hour a day would result in nearly 2 days' worth of billable hours a week at their current working rate!

That’s time they can reinvest in legal work rather than chasing up documents for translation.


DOWNLOAD BILLABLE HOURS OPTIMIZATION CHECKLIST

Ultimately? Reducing risk, improving transparency, and creating a better client experience.

  • Aligned workflows: Platforms that integrate with document systems like iManage or Closing Folders reduce manual handoffs and errors
  • Augmented review: Lawyers can use redlining and comparison tools to verify that bilingual versions are aligned quickly
  • Client service: Delivering English and French versions simultaneously signals professionalism, precision, and regulatory readiness

Translation automation does not replace human legal oversight. It makes the entire process faster, more controlled, and more predictable.

Legal translation is a core part of operations in any practice dealing with multiple jurisdictions or languages. Yet too often, it is treated as a scramble at the end of the process.

Secure, A.I.-enhanced translation workflows allow law firms to reclaim lost billable hours, reduce compliance risk, and elevate service delivery. Whether managing a capital markets filing or preparing for cross-border litigation, efficient translation can determine whether your firm meets or misses the deadline.

Firms that modernize their approach will gain a competitive edge. Yours can be one of them.

Maximize efficiency with our quick quiz


DOWNLOAD BILLABLE HOURS OPTIMIZATION CHECKLIST

 1. Can’t our bilingual lawyers handle translation internally?

Yes, but their time is billable. A.I.-supported translation lets your bilingual lawyers focus on high-value tasks, while still ensuring linguistic accuracy through review.


It depends on the platform. Generic A.I. tools can miss legal nuance. However, A.I. that is trained on legal documents and paired with human review significantly reduces errors while improving turnaround time.


3. What about confidentiality and data security?

Choose tools that offer end-to-end encryption, local data residency, and no data retention. Never upload legal documents to consumer-grade generic translation tools.


4. Our clients expect perfect French. Can A.I. deliver that?

Yes, with proper review. Legal-specific A.I. combined with custom glossaries and post-editing ensures that translations meet legal and linguistic standards.


5. How much faster is this approach?

Initial translations can be completed in minutes. With fewer handoffs and automated formatting, firms see translation turnaround shrink drastically.

Don't lose any more billable hours.


Sign up to our newsletter

Stay informed with content tailored to the legal, financial, and other industries. Sign up now for the latest updates, insights, and industry trends.

Subscribe to our newsletter

Stay informed with content tailored to the legal, financial, and other industries. Sign up now for the latest updates, insights, and industry trends.

important events

certified translator montreal
Webinar: Best Practices for Selecting and Implementing A.I. Technology: Mitigating Risks and Maximizing ResultsWebinar: Best Practices for Selecting and Implementing A.I. Technology: Mitigating Risks and Maximizing Results


Did You Miss the Webinar?

We’ve got you covered! Here’s the full recording that you can watch anytime:

Sign up for updates for more webinars and events that we’ve planned throughout the year!

certified translator montreal
BILL 96 WEBINAR (PART 1) - IN CASE YOU MISSED ITBILL 96 WEBINAR (PART 1) - IN CASE YOU MISSED IT

If you're operating in Quebec, you’ll by now be familiar with Bill 96, the Quebec government’s proposed law that is expected to take effect this summer. The bill will update the Charter of French Language, otherwise known as Bill 101, ensuring that nearly all business contracts, human resources activities, public services, marketing, and just about anything else will be available in French. 

The highly contentious bill has generated applause by some, and protests by others. Whatever your opinion of the new law, you must be prepared to take action before Bill 96 takes effect.

To help explain the impact of Bill 96, we recently assembled a panel of experts including Keyvan Nassiry (Nassiry Law), André de Maurivez (CIBC), Tania Da Silva (DLA Piper), and Gary Kalaci (Alexa Translations). Our panel discussed the general impact of the bill, provided recommendations for all businesses operating in Quebec, and explored the nuances of human resources and contractual law under Bill 96.

Did you miss the webinar? 

Not to worry - you can watch the recorded webinar below, and sign up here for updates about Bill 96 to ensure your business is prepared for the landbreaking new law.

This webinar was part one of our three-part series exploring Bill 96. The other two installments will take place in August and November - sign up here for updates on the upcoming webinars.

Not sure how to prepare for Bill 96? 

We can help. Get in touch with our team today to discuss how you can simplify your translation workflow and ensure you are compliant with Bill 96.

important articles and blog posts

SIGN UP FOR OUR NEWSLETTER
© 2025 Alexa Translations. All rights reserved.
hello world!
Skip to content