When the new regulations governing the Quebec Language Law went into effect in June 2022, it was like a hurricane rushed across Canada’s corporate landscape. Ever since, CEOs and marketing professionals have been unsure of how to put the new legislation into practice, resulting in many legal consultations in attempts to understand the updated law.
Además de la Carta de la Lengua Francesa, mediante la implementación del Proyecto de Ley 96, se modificaron 200 normas, incluida la Ley Constitucional de 1867, la Carta de Derechos Humanos y Libertades, el Código Civil de Quebec y la Ley de Protección al Consumidor.
Es evidente que los líderes empresariales tienen mucho que asimilar.
Law firms representing companies in Consumer Packaged Goods (CPG) industries are currently busy interpreting the new law, which leaves some questions unanswered. Let’s take a closer look at trademark restrictions and their effects on public signage, posters, commercial advertising, product packaging and labelling.
Hasta hace poco, los estudios jurídicos solían aconsejar a los propietarios que registraran sus marcas en inglés (o sin palabras en francés). Se permitía el uso exclusivo de marcas registradas en un idioma que no fuera el francés para el diseño de vallas publicitarias, carteles, etiquetas de paquetes y otros tipos de publicidad. Esta opción era ideal si la marca en inglés era popular a nivel mundial o si las limitaciones del diseño impedían el uso conjunto de marcas registradas en inglés y en francés.
However, beginning in June 2025, one key change to Quebec’s language laws will be that a recognized non-French trademark needs to be registered with the Canadian Intellectual Property Office (CIPO) to qualify for the exception from requiring a French trademark. This pertains to public signage, posters, commercial advertising, packaging, and labelling. Further, no corresponding French version of the trademark can be registered to qualify for this exception.
En otras palabras, si posees una marca registrada en francés, pronto tendrás la obligación legal de utilizarla en tus campañas de marketing en Quebec.
Estos cambios repercutirán de manera significativa en la forma en que las empresas utilizarán las marcas registradas en las publicidades comerciales, los empaques de productos, las etiquetas y la señalización pública, lo que afectará a los departamentos de Marketing.
Por lo tanto, los abogados están asesorando de forma activa a sus clientes corporativos para que evalúen todas las marcas registradas de sus empresas. Además, se deben tener en cuenta los términos genéricos o descriptivos que se utilicen en los productos o en los letreros y carteles públicos al aire libre. Esto tendrá un impacto increíble en los recursos internos y, potencialmente, incluso en los cambios de suministro, ya que las empresas reorientarán el empaquetado de sus productos y los materiales publicitarios.
While many of these new restrictions won’t go into effect until June 2025, the registration process of trademarks can take up to 36 months.
If you haven’t yet started the process, you’re already behind.
Rarely is legislation concerned with the specifics of design. However, Quebec’s Bill 96 is explicitly clear about the specifications required for billboards, business advertisements, and public signage. For these materials, the French text must occupy twice as much space as the English text, and letters and font size must be twice as large. English display elements cannot reduce the French version’s visual impact.
Los estudios jurídicos valoran esta claridad. Con estas reglas concretas, se crea un punto de partida útil al momento de ofrecer asesoramiento a los departamentos de Marketing y Publicidad.
Sin embargo, esta claridad no se aplica a todos los aspectos. Aún hay muchas preguntas sin respuesta sobre los empaques de los productos.
Si bien la ley es muy clara sobre cómo se debe aplicar el francés a los letreros, carteles y anuncios comerciales, no se entiende bien cómo se debe aplicar al empaque.
¿El contenido en francés debe ocupar el mismo espacio que las marcas registradas que no estén en francés? ¿O, al igual que en los anuncios, el contenido en francés debe ocupar el doble de espacio?
If the latter, what impact will that have on companies? The potential expenses could be far greater than new trademark registrations and marketing salaries – inventory may need to be repackaged to satisfy the ambiguous law.
In contrast, the law precisely lays out the criteria for signage, public posters, and commercial advertising. Before the recent changes, a trademark could be shown in English on a sign, poster, or commercial advertisement that could be seen from the outside of the premises, provided that the French trade name’s addition of generic or descriptive terms had a “sufficient” presence. However, the new law now requires that the French text used in conjunction with a non-French trademark be “markedly/clearly dominating” in comparison to the mark.
Simply, the French text must have a far greater visual impact than the English text when used on signs, posters, and commercial advertisements. But, unfortunately, we’re still unclear on product packaging.
Step carefully when building your strategy here and, if you haven’t, seek legal counsel for support.
Considering the precise design requirements for signage, posters and commercial advertisements, it is somewhat unusual that the law leaves packaging and label rules so vague. The new law offers some straightforward directives while also some ambiguities that allow for interpretations requiring legal fanaticism—and that is what makes the practice of law intriguing.
¿Quieres saber más?
Mira nuestro seminario web, Pardon my French! Adapting Marketing & Trademarks to Bill 96y descubre cómo los expertos de Baker McKenzie y Unilever Canada abordan el Proyecto de Ley 96.
El Proyecto de Ley 96 afectó a casi todas las áreas de los negocios que operan en Quebec, desde la de contratos hasta la de capacitación de los empleados. Los líderes empresariales están actualizando sus estrategias, mientras que los equipos de traducción se enfrentan a cargas de trabajo sin precedentes.
Por eso, muchos equipos acudieron a Alexa Translations AI.
Give your team the efficiency boost they need with the combined power of Alexa Translations’ A.I. and team of professional translators. Integrating these performance-enhancing tools is easier than you might think - our team of project managers is here for you every step of the way.
Are you ready to boost your translation team’s efficiency?