CUATRO CONCLUSIONES DEL CONGRESO DE LA OTTIAQ 2022


¡Bienvenida de nuevo, OTTIAQ!

2022 OTTIAQ Speakers Ann Marie Boulanger & Joachim Lépine.

After two years of virtual conferences, the most important event of the year for Quebec’s translation community was back in fine form on Friday, October 14th, at the Palais des congrès de Montréal for its 2022 convention.

El contenido fue definitivamente variado, se cubrieron diversos temas y desafíos que enfrenta nuestra industria. ¿Cómo evolucionamos nuestra forma de escribir para ser más inclusivos? ¿Cómo afecta la desinformación a nuestro trabajo? ¿Cuál es la mejor manera de abordar los problemas éticos que enfrenta nuestra sociedad? Ya sea en el gran escenario o en conversaciones paralelas con un cóctel, estos fueron solo algunos de los temas que se trataron durante el congreso.

Yet, in spite of the challenges we face, there was talk of opportunity. From Donald Barabé’s and Patrice Roy’s opening speeches to Thomas Mulcair’s closing remarks, the event was a reminder of the incredible progress made by our entire industry. 

Two speakers from the event, Joachim Lépine, M. Ed., and Ann Marie Boulanger, MA, are certified translators who are also known for their boletín JAM para traductores y LION Translation Academy.Les preguntamos cuáles pensaban que eran los puntos clave del congreso de la OTTIAQ. 

Here is what they shared with us…

1) La escritura inclusiva es más importante que nunca

No es de sorprender que la idea de inclusión esté evolucionando a gran velocidad. Si bien muchos de nosotros estamos haciendo todo lo posible por ser más inclusivos, todavía se necesita mucho diálogo y debate a fin de garantizar la equidad, la diversidad, la accesibilidad y la inclusión en nuestras comunicaciones. 

“The breakout session, Inclusive Writing and Vocabulary, presented the new Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology from the Government of Canada,” explains Lépine. “It’s a handy bilingual reference for all Canadian translators.”

¿Le interesa lo que le pueda aportar esta guía? Haga clic aquí para acceder a La Guía de Terminología de Equidad, Diversidad e Inclusión: una herramienta imprescindible.

2) No le tema a la Traducción Automática Neuronal (NMT)

“Don't be afraid (or ashamed!) to use neural machine translation (NMT),” advises Boulanger. 

En algunos círculos existe un estigma sobre el uso de la inteligencia artificial (IA) y las traducciones automáticas, lo que puede dificultar que los traductores y los equipos de traducción brinden la mejor solución posible a sus clientes.

“[NMT] is a great way to help meet the demand and provide added value (in the form of faster turnaround times) to clients, at no extra charge to them,” continues Lépine, “Where else are they going to find that kind of value?”

Alexa Translations’ MJ Gagnon with translation guru Betty Cohen at the 2022 OTTIAQ Conference.

3) Existen consideraciones éticas a la hora de usar la traducción automática neuronal (NMT)

Cualquier persona que haya traducido alguna vez contenido en inglés para canadienses francófonos conoce los desafíos que esto implica. Y cualquiera que esté al tanto de la reciente Ley 96 sabe que es probable que el volumen y la complejidad de las traducciones vayan en claro aumento. Por estas razones, muchas empresas acuden en masa a empresas como Alexa Translations, que ofrecen soluciones de traducción de IA, lo que les permite volverse más escalables.

What we don’t all realize is that there are ethical considerations to using such tools.

“We learned about the profound importance of collaboration, satisfaction, respect and control in NMT workflows,” says Lépine, “and [we] even talked about some of the human rights issues that this technology brings into play.”

Es probable que el uso de la NMT continúe aumentando, por lo que es fundamental que comprendamos los desafíos potenciales para los clientes, los traductores y, por supuesto, el público destinatario.

4) El respeto por nuestras diferencias tiene un enorme impacto

Thomas Mulcair is no stranger to differing opinions. As the former leader of the New Democratic Party and former leader of the Opposition, he has been at the centre of some of the most heated debates in recent Canadian politics. Perhaps it is this unique perspective that inspired his closing comments for this year’s OTTIAQ conference.

“Thomas Mulcair spoke of his admiration for translators, terminologists and interpreters as professionals who are keen to know and respect differences and who seek to understand the other,” describes Boulanger. “He also urged audience members to be open to each other and to get to know their neighbours as a way to promote deeper understanding between cultural and linguistic communities.”

How timely this message is, considering the challenges related to Quebec’s recently passed Bill 96. Supporters and opponents alike are all watching with bated breath as the highly contested bill winds its way through the courts. Discourse is heated, to say the least. But perhaps Mulcair’s comments were the perfect message to remind us that understanding one another can help bridge our divides.

Pensando en el futuro

There were many other incredible speakers and topics that rounded out OTTIAQ’s triumphant return to in-person conferences. We’re already looking forward to next year. Thank you to everyone who contributed to the event!

Joe Lépine and Ann Marie Boulanger are certified translators who help others in the translation industry excel in their careers and adapt to emerging technologies. Would you like to learn more? Haga clic aquí para suscribirse a su boletín electrónico..


Looking for a stellar translation service backed by domain and language experts? Learn more aquí.

SUSCRÍBETE A NUESTRO BOLETÍN
© 2025 Alexa Translations. All rights reserved.
hello world!
Skip to content