CÓMO LOS DESPACHOS DE ABOGADOS PUEDEN RECUPERAR HORAS FACTURABLES CON LA TRADUCCIÓN JURÍDICA ASISTIDA POR INTELIGENCIA ARTIFICIAL (IA)

CÓMO LOS DESPACHOS DE ABOGADOS PUEDEN RECUPERAR HORAS FACTURABLES CON LA TRADUCCIÓN JURÍDICA ASISTIDA POR INTELIGENCIA ARTIFICIAL (IA)

Redacción: Lakeem Rose
11/08/25
9 min de lectura
Comparte esta publicación:
Redacción: Lakeem Rose
11/08/25
9 min de lectura
Comparte esta publicación:

¿Estás perdiendo horas facturables por realizar tareas no relevantes en 2025? 


“Los abogados facturan muchas horas, pero no tantas como se esperaba”. - Kathryn Rubino, Biglaw


¿En qué se va el tiempo? A menudo, lo consumen las tareas administrativas, incluida una función que resulta más costosa de lo que parece: la traducción jurídica. Esta breve lectura te ayudará a ponerte al día sobre cómo la automatización del proceso mediante herramientas de IA puede hacer que tu empresa ahorre tiempo y dinero.



De acuerdo con la revista National Law Review (según Statista), el índice de utilización estándar del sector (el porcentaje de tiempo dedicado al trabajo facturable) ha oscilado entre el 27 y el 37% para los despachos de abogados. La traducción —especialmente en las empresas que se ocupan de transacciones internacionales, litigios o expedientes regulatorios multilingües— a menudo contribuye a esta brecha. 

Desde la aprobación definitiva de un contrato por parte de un socio hasta un asociado junior que intenta conseguir una versión en francés de un documento para cumplir las obligaciones del Proyecto de Ley 96 de Quebec, las traducciones ineficientes generan un efecto dominó que consume las horas productivas de todo el equipo.

Incluso en empresas con abogados bilingües, se pierde tiempo que podría ser facturable al tener que revisar o rehacer traducciones externas que no cumplen con las normas legales obligatorias. 

Al evitar esos problemas, ese tiempo podría facturarse a los clientes o asignarse a un trabajo de asesoramiento de mayor valor. 

¿Quieres recuperar el tiempo en tu empresa?


DESCARGAR LA LISTA DE VERIFICACIÓN PARA LA OPTIMIZACIÓN DE LAS HORAS FACTURABLES

Las necesidades de traducción están presentes en todos los aspectos de la práctica jurídica moderna: desde prospectos de oferta pública inicial (IPO), contratos de fusiones y adquisiciones y acuerdos laborales, hasta archivos de descubrimiento electrónico y escritos judiciales. En el mundo globalizado de la actualidad, traducir documentos a otras lenguas es simplemente inevitable. Si bien en teoría esto debería ser un proceso sencillo, en la práctica suele ser un proceso fragmentado y prolongado.

En general, el proceso tradicional implica lo siguiente:

  • Entregas fragmentadas entre abogados, asistentes y proveedores externos.
  • Varias rondas de revisión para garantizar la fidelidad jurídica.
  • Ciclos de revisión cuando la versión traducida no refleja los borradores actualizados.

Estos pasos, en su mayoría, no son facturablesy no pueden implementarse con eficiencia. A medida que las empresas crecen o se ocupan de asuntos transfronterizos, este cuello de botella se vuelve aún más evidente.

Ya se han observado casos críticos de declaraciones financieras mal archivadas o mal traducidas que han generado multas millonarias,especialmente en jurisdicciones de la UE y Canadá, donde se exigen presentaciones bilingües o multilingües. 

Más allá del riesgo, la revisión de traducciones también ralentiza la ejecución de los acuerdos,genera tensiones con los clientes y dificulta la previsibilidad de los plazos.

El sector jurídico, claramente, se muestra precavido con respecto a la inteligencia artificial. 

Sin embargo, cuando se combina con la capacitación específica en materia jurídica, el cumplimiento de las normas de privacidad y la revisión humana, la traducción jurídica asistida por IA deja de ser un riesgo y se convierte en una ventaja.

¿En qué se diferencia de las herramientas generales de traducción?

  • Velocidad:la IA especializada en el ámbito jurídico puede traducir cientos de páginas en cuestión de minutos, lo que la convierte en una herramienta útil tanto para revisiones iniciales como para versiones casi definitivas.
  • Precisión: cuando se combina con la revisión humana, los resultados son más coherentes y sólidos desde el punto de vista jurídico que los obtenidos con proveedores externos.
  • Eficiencia: la plataforma adecuada admite el formateo, la alineación de glosarios y el control de versiones, a fin de que los documentos traducidos permanezcan actualizados y sincronizados.
  • Conocimiento especializado: adoptar una solución de IA diseñada específicamente para el ámbito jurídico ahorra tiempo de revisión y, por lo tanto, aumenta los ingresos derivados de las horas facturables. 

Si una empresa promedio factura solo 2.9 horas al día, ahorrar solo una hora diaria significaría recuperar casi dos días de trabajo facturable a la semana, ¡con la misma tarifa diaria!

Ese tiempo se puede reinvertir en trabajo jurídico en lugar de dedicarlo a gestionar documentos para traducir.


DESCARGAR LA LISTA DE VERIFICACIÓN PARA LA OPTIMIZACIÓN DE LAS HORAS FACTURABLES

En resumen: Reducir riesgos, mejorar la transparencia y ofrecer una mejor experiencia al cliente.

  • Flujos de trabajo integrados:las plataformas que se integran con los sistemas de gestión documental, como iManage o Closing Folders, reducen las transferencias manuales y los errores.
  • Revisión mejorada:los abogados pueden utilizar herramientas de comparación y seguimiento de cambios para verificar rápidamente la coherencia entre las versiones bilingües.
  • Atención al cliente:entregar versiones en inglés y francés de manera simultánea transmite profesionalismo, precisión y cumplimiento normativo.

La automatización de la traducción no reemplaza la supervisión jurídica humana. Hace que todo el proceso sea más rápido, controlado y predecible.

La traducción jurídica es una parte esencial de las operaciones en cualquier despacho que se ocupe de múltiples jurisdicciones o idiomas. Sin embargo, con demasiada frecuencia, se la trata como una urgencia al final del proceso.

Los flujos de trabajo de traducción seguros y mejorados por la IA permiten que los despachos de abogados recuperen horas facturables perdidas, reduzcan los riesgos de cumplimiento normativo y mejoren la prestación de servicios. Ya sea al gestionar una presentación en mercados de capitales o al prepararte para un litigio transfronterizo, una traducción eficaz puede determinar si tu empresa cumple o no con los plazos.

Las empresas que modernicen su enfoque obtendrán una ventaja competitiva. La tuya puede ser una de ellas.

Maximiza tu eficacia con nuestro cuestionario rápido.


DESCARGAR LA LISTA DE VERIFICACIÓN PARA LA OPTIMIZACIÓN DE LAS HORAS FACTURABLES

 1. ¿No es posible que nuestros abogados bilingües se encarguen de las traducciones internamente?

Sí, pero su tiempo es facturable. La traducción asistida por IA permite que tus abogados bilingües se centren en tareas de mayor valor, al tiempo que garantiza la precisión lingüística mediante la revisión.


Depende de la plataforma. Las herramientas genéricas de IA pueden pasar por alto matices jurídicos. Sin embargo, la IA desarrollada para trabajar con documentos jurídicos y combinada con la revisión humana reduce de manera significativa los errores y mejora los tiempos de entrega.


3. ¿Qué sucede con la confidencialidad y la seguridad de los datos?

Elige herramientas que ofrezcan cifrado de extremo a extremo, almacenamiento local de datos y que no tengan retención de datos. No cargues nunca documentos jurídicos en herramientas de traducción genéricas para uso masivo.


4. Nuestros clientes esperan un francés perfecto. ¿La IA puede lograrlo?

Sí, con una revisión adecuada. La IA específica para el ámbito jurídico, combinada con glosarios personalizados y posedición, garantiza que las traducciones cumplan con las normas jurídicas y lingüísticas.


5. ¿Cuánto más rápido es este enfoque?

Las primeras traducciones se pueden realizar en cuestión de minutos. Con menos intermediarios y un formato automatizado, las empresas ven cómo los plazos de traducción se reducen notablemente.

No pierdas más horas facturables


Toggle Table of Contents
Progreso

SUSCRÍBETE A NUESTRO BOLETÍN

Suscríbete ahora para recibir las últimas actualizaciones, conocimientos y tendencias del sector.
Publicaciones relacionadas

¿Estás perdiendo horas facturables por realizar tareas no relevantes en 2025? 


“Los abogados facturan muchas horas, pero no tantas como se esperaba”. - Kathryn Rubino, Biglaw


¿En qué se va el tiempo? A menudo, lo consumen las tareas administrativas, incluida una función que resulta más costosa de lo que parece: la traducción jurídica. Esta breve lectura te ayudará a ponerte al día sobre cómo la automatización del proceso mediante herramientas de IA puede hacer que tu empresa ahorre tiempo y dinero.



De acuerdo con la revista National Law Review (según Statista), el índice de utilización estándar del sector (el porcentaje de tiempo dedicado al trabajo facturable) ha oscilado entre el 27 y el 37% para los despachos de abogados. La traducción —especialmente en las empresas que se ocupan de transacciones internacionales, litigios o expedientes regulatorios multilingües— a menudo contribuye a esta brecha. 

Desde la aprobación definitiva de un contrato por parte de un socio hasta un asociado junior que intenta conseguir una versión en francés de un documento para cumplir las obligaciones del Proyecto de Ley 96 de Quebec, las traducciones ineficientes generan un efecto dominó que consume las horas productivas de todo el equipo.

Incluso en empresas con abogados bilingües, se pierde tiempo que podría ser facturable al tener que revisar o rehacer traducciones externas que no cumplen con las normas legales obligatorias. 

Al evitar esos problemas, ese tiempo podría facturarse a los clientes o asignarse a un trabajo de asesoramiento de mayor valor. 

¿Quieres recuperar el tiempo en tu empresa?


DESCARGAR LA LISTA DE VERIFICACIÓN PARA LA OPTIMIZACIÓN DE LAS HORAS FACTURABLES

Las necesidades de traducción están presentes en todos los aspectos de la práctica jurídica moderna: desde prospectos de oferta pública inicial (IPO), contratos de fusiones y adquisiciones y acuerdos laborales, hasta archivos de descubrimiento electrónico y escritos judiciales. En el mundo globalizado de la actualidad, traducir documentos a otras lenguas es simplemente inevitable. Si bien en teoría esto debería ser un proceso sencillo, en la práctica suele ser un proceso fragmentado y prolongado.

En general, el proceso tradicional implica lo siguiente:

  • Entregas fragmentadas entre abogados, asistentes y proveedores externos.
  • Varias rondas de revisión para garantizar la fidelidad jurídica.
  • Ciclos de revisión cuando la versión traducida no refleja los borradores actualizados.

Estos pasos, en su mayoría, no son facturablesy no pueden implementarse con eficiencia. A medida que las empresas crecen o se ocupan de asuntos transfronterizos, este cuello de botella se vuelve aún más evidente.

Ya se han observado casos críticos de declaraciones financieras mal archivadas o mal traducidas que han generado multas millonarias,especialmente en jurisdicciones de la UE y Canadá, donde se exigen presentaciones bilingües o multilingües. 

Más allá del riesgo, la revisión de traducciones también ralentiza la ejecución de los acuerdos,genera tensiones con los clientes y dificulta la previsibilidad de los plazos.

El sector jurídico, claramente, se muestra precavido con respecto a la inteligencia artificial. 

Sin embargo, cuando se combina con la capacitación específica en materia jurídica, el cumplimiento de las normas de privacidad y la revisión humana, la traducción jurídica asistida por IA deja de ser un riesgo y se convierte en una ventaja.

¿En qué se diferencia de las herramientas generales de traducción?

  • Velocidad:la IA especializada en el ámbito jurídico puede traducir cientos de páginas en cuestión de minutos, lo que la convierte en una herramienta útil tanto para revisiones iniciales como para versiones casi definitivas.
  • Precisión: cuando se combina con la revisión humana, los resultados son más coherentes y sólidos desde el punto de vista jurídico que los obtenidos con proveedores externos.
  • Eficiencia: la plataforma adecuada admite el formateo, la alineación de glosarios y el control de versiones, a fin de que los documentos traducidos permanezcan actualizados y sincronizados.
  • Conocimiento especializado: adoptar una solución de IA diseñada específicamente para el ámbito jurídico ahorra tiempo de revisión y, por lo tanto, aumenta los ingresos derivados de las horas facturables. 

Si una empresa promedio factura solo 2.9 horas al día, ahorrar solo una hora diaria significaría recuperar casi dos días de trabajo facturable a la semana, ¡con la misma tarifa diaria!

Ese tiempo se puede reinvertir en trabajo jurídico en lugar de dedicarlo a gestionar documentos para traducir.


DESCARGAR LA LISTA DE VERIFICACIÓN PARA LA OPTIMIZACIÓN DE LAS HORAS FACTURABLES

En resumen: Reducir riesgos, mejorar la transparencia y ofrecer una mejor experiencia al cliente.

  • Flujos de trabajo integrados:las plataformas que se integran con los sistemas de gestión documental, como iManage o Closing Folders, reducen las transferencias manuales y los errores.
  • Revisión mejorada:los abogados pueden utilizar herramientas de comparación y seguimiento de cambios para verificar rápidamente la coherencia entre las versiones bilingües.
  • Atención al cliente:entregar versiones en inglés y francés de manera simultánea transmite profesionalismo, precisión y cumplimiento normativo.

La automatización de la traducción no reemplaza la supervisión jurídica humana. Hace que todo el proceso sea más rápido, controlado y predecible.

La traducción jurídica es una parte esencial de las operaciones en cualquier despacho que se ocupe de múltiples jurisdicciones o idiomas. Sin embargo, con demasiada frecuencia, se la trata como una urgencia al final del proceso.

Los flujos de trabajo de traducción seguros y mejorados por la IA permiten que los despachos de abogados recuperen horas facturables perdidas, reduzcan los riesgos de cumplimiento normativo y mejoren la prestación de servicios. Ya sea al gestionar una presentación en mercados de capitales o al prepararte para un litigio transfronterizo, una traducción eficaz puede determinar si tu empresa cumple o no con los plazos.

Las empresas que modernicen su enfoque obtendrán una ventaja competitiva. La tuya puede ser una de ellas.

Maximiza tu eficacia con nuestro cuestionario rápido.


DESCARGAR LA LISTA DE VERIFICACIÓN PARA LA OPTIMIZACIÓN DE LAS HORAS FACTURABLES

 1. ¿No es posible que nuestros abogados bilingües se encarguen de las traducciones internamente?

Sí, pero su tiempo es facturable. La traducción asistida por IA permite que tus abogados bilingües se centren en tareas de mayor valor, al tiempo que garantiza la precisión lingüística mediante la revisión.


Depende de la plataforma. Las herramientas genéricas de IA pueden pasar por alto matices jurídicos. Sin embargo, la IA desarrollada para trabajar con documentos jurídicos y combinada con la revisión humana reduce de manera significativa los errores y mejora los tiempos de entrega.


3. ¿Qué sucede con la confidencialidad y la seguridad de los datos?

Elige herramientas que ofrezcan cifrado de extremo a extremo, almacenamiento local de datos y que no tengan retención de datos. No cargues nunca documentos jurídicos en herramientas de traducción genéricas para uso masivo.


4. Nuestros clientes esperan un francés perfecto. ¿La IA puede lograrlo?

Sí, con una revisión adecuada. La IA específica para el ámbito jurídico, combinada con glosarios personalizados y posedición, garantiza que las traducciones cumplan con las normas jurídicas y lingüísticas.


5. ¿Cuánto más rápido es este enfoque?

Las primeras traducciones se pueden realizar en cuestión de minutos. Con menos intermediarios y un formato automatizado, las empresas ven cómo los plazos de traducción se reducen notablemente.

No pierdas más horas facturables


Suscríbete a nuestro boletín

Mantente al tanto de los contenidos adaptados a los sectores jurídico y financiero, entre otros. Suscríbete ahora para recibir las últimas actualizaciones, conocimientos y tendencias del sector.

SUSCRÍBETE A NUESTRO BOLETÍN

Mantente al tanto de los contenidos adaptados a los sectores jurídico y financiero, entre otros. Suscríbete ahora para recibir las últimas actualizaciones, conocimientos y tendencias del sector.

important events

certified translator montreal
Webinar: Best Practices for Selecting and Implementing A.I. Technology: Mitigating Risks and Maximizing ResultsWebinar: Best Practices for Selecting and Implementing A.I. Technology: Mitigating Risks and Maximizing Results


¿Se perdió el seminario web?

We’ve got you covered! Here’s the full recording that you can watch anytime:

inscribirse aquí para recibir actualizaciones for more webinars and events that we’ve planned throughout the year!

certified translator montreal
BILL 96 WEBINAR (PART 1) - IN CASE YOU MISSED ITBILL 96 WEBINAR (PART 1) - IN CASE YOU MISSED IT

If you're operating in Quebec, you’ll by now be familiar with Bill 96, the Quebec government’s proposed law that is expected to take effect this summer. The bill will update the Charter of French Language, otherwise known as Bill 101, ensuring that nearly all business contracts, human resources activities, public services, marketing, and just about anything else will be available in French. 

The highly contentious bill has generated applause by some, and protests by others. Whatever your opinion of the new law, you must be prepared to take action before Bill 96 takes effect.

To help explain the impact of Bill 96, we recently assembled a panel of experts including Keyvan Nassiry (Nassiry Law), André de Maurivez (CIBC), Tania Da Silva (DLA Piper), and Gary Kalaci (Alexa Translations). Our panel discussed the general impact of the bill, provided recommendations for all businesses operating in Quebec, and explored the nuances of human resources and contractual law under Bill 96.

¿Se perdió el seminario web? 

Not to worry - you can watch the recorded webinar below, and sign up here for updates about Bill 96 to ensure your business is prepared for the landbreaking new law.

This webinar was part one of our three-part series exploring Bill 96. The other two installments will take place in August and November - inscribirse aquí para recibir actualizaciones on the upcoming webinars.

Not sure how to prepare for Bill 96? 

We can help. Get in touch with our team today to discuss how you can simplify your translation workflow and ensure you are compliant with Bill 96.

ARTÍCULOS Y ENTRADAS DE BLOG IMPORTANTES

SUSCRÍBETE A NUESTRO BOLETÍN
© 2025 Alexa Translations. All rights reserved.
hello world!
Skip to content