5 cuellos de botella comunes que consumen las horas facturables en los despachos de abogados (y cómo abordarlos)

5 cuellos de botella comunes que consumen las horas facturables en los despachos de abogados (y cómo abordarlos)

Redacción: Albiona Ajeti
12/08/25
20 min read
Comparte esta publicación:
Redacción: Albiona Ajeti
12/08/25
20 min read
Comparte esta publicación:


En los despachos de abogados grandes y medianos, la pérdida de ingresos es una preocupación cada vez mayor. En promedio, los abogados facturan solo 2.9 horas al día, y solo el 31% de su tiempo de trabajo se convierte en ingresos cobrados (Clio, 2024). Esa diferencia representa millones en ingresos no realizados en diversos departamentos, grupos de práctica y empresas.

Una de las principales causas de ese tiempo perdido es la fricción operativa. Los abogados suelen pasar horas coordinando tareas, buscando documentos, realizando seguimientos y gestionando traducciones.

En la actualidad, muchas empresas están explorando formas más estructuradas para abordar estos desafíos. Por ello, evalúan tecnologías jurídicas, mejoran la delegación de tareas y optimizan los flujos de trabajo para tratar de recuperar el tiempo que suele quedar sin facturar. Según las investigaciones, hasta el 74% de las tareas jurídicas tradicionalmente facturables podrían automatizarse utilizando la inteligencia artificial (IA),, including document review, communication, and translation (RunSensible, 2024).

La traducción es uno de los flujos de trabajo más subestimados dentro de este proceso. Sin embargo, representa una de las oportunidades más claras para reducir ineficiencias y recuperar las horas perdidas.

En las siguientes secciones analizamos los puntos operativos más comunes en los que los despachos de abogados pierden tiempo facturable y qué se puede hacer para mejorarlos.

¿Quieres identificar los puntos débiles de tu flujo de trabajo?


DESCARGAR LA LISTA DE VERIFICACIÓN PARA LA OPTIMIZACIÓN DE LAS HORAS FACTURABLES

Las brechas en la traducción detienen el progreso y reducen las ganancias.

A menudo, las cuestiones jurídicas multilingües generan demoras que afectan la productividad y tienen un impacto en los ingresos.

Según el Índice de operaciones del departamento legal de Thomson Reuters 2024, el 75% de los departamentos jurídicos internos consideran que simplificar los flujos de trabajo y los procesos manuales es una de sus principales prioridades. A pesar de ello, muchas empresas siguen gestionando el contenido jurídico multilingüe mediante sistemas desconectados y cadenas de correos electrónicos (Thomson Reuters, 2024)

Los retrasos en la traducción hacen que los profesionales del derecho pierdan tiempo que podrían dedicar al trabajo facturable. Sin procesos optimizados, los equipos pierden horas valiosas en la coordinación, el control de versiones y el seguimiento, en lugar de avanzar con los casos de los clientes. 

Para abordar este problema, cada vez más empresas están incorporando herramientas de IA para mejorar la velocidad y la congruencia. Sin embargo, las plataformas genéricas plantean problemas en cuanto a la privacidad, la seguridad de los datos y el cumplimiento normativo. En el caso de los despachos de abogados, una solución con IA debe estar diseñada específicamente para los flujos de trabajo jurídicos y regirse por estrictas normas de protección de datos.

Las plataformas de traducción específicas para el ámbito jurídico ofrecen un mayor control, resultados congruentes y garantías de confidencialidad integradas. Con las soluciones de traducción de Alexa Translations, las empresas ahorran hasta un 50 por ciento en costos relacionados con la traducción, así como también un valioso tiempo administrativo.


“Cuando los plazos ajustados son tu realidad cotidiana, necesitas proveedores de servicios que te conozcan tan bien que funcionen como una extensión de tu departamento. En eso se destaca Alexa Translations”.McMillan LLP


Medidas para optimizar la traducción jurídica: 

  • Implementar herramientas de traducción jurídica basadas en IA con revisión humana certificada.
  • Utilizar plataformas que mantengan el control de las versiones en varios idiomas.
  • Integrar la planificación de la traducción en los cronogramas de los proyectos jurídicos desde el inicio.


Demorar el registro de horas implica la pérdida de tiempo e ingresos.

Para proteger los ingresos de una empresa, es fundamental llevar un registro preciso de las horas. Sin embargo, muchos abogados posponen el registro de sus horas hasta el final del día, o incluso de la semana. Esto suele derivar en registros incompletos o imprecisos.

Por lo general, las empresas pierden entre un 25 y un 50% del tiempo potencialmente facturable cuando los registros de tiempo se postergan o se reconstruyen de memoria. (Guía de LeanLaw, 2025).

“Los abogados suelen postergar el registro de sus horas, y luego intentan reconstruir su jornada de memoria. Esta práctica, conocida como 'facturación reconstructiva', aumenta la probabilidad de caer en subfacturación y puede provocar errores en las facturas, lo que afecta la confianza del cliente” -Accountants Law Lab, 2025)


“Lawyers often postpone entering their time, relying on memory to reconstruct their day. This practice, known as ‘reconstructive billing,’ increases the likelihood of underbilling and risks creating invoice inaccuracies, damaging client trust.”(Accountants Law Lab, 2025)


Los retrasos en las traducciones pueden agravar este problema. A menudo, la espera de documentos multilingües impide que los abogados registren tareas relacionadas en tiempo real. Cuando la traducción llega más tarde, las tareas podrían ya no registrarse, lo que implica una pérdida de ingresos irrecuperable.

Para hacer frente a esta situación, las empresas están implementando políticas de registro de horas el mismo día y adoptando herramientas de registro automático. Estas realizan un seguimiento de la actividad en tiempo real, les recuerdan a los abogados que registren sus horas y reducen la dependencia de los informes manuales.

Acciones para mejorar la precisión del registro de horas:

  • Asegurarse de que las horas se registren el mismo día en que se trabajan en toda la empresa.
  • Utilizar software de gestión de tiempo con seguimiento pasivo y recordatorios.
  • Coordinar los plazos de traducción con los ciclos de facturación para realizar los registros de manera oportuna.

Mejora la eficiencia y protege los ingresos. 


DESCARGAR LA LISTA DE VERIFICACIÓN PARA LA OPTIMIZACIÓN DE LAS HORAS FACTURABLES

Las tareas rutinarias reducen la productividad de manera silenciosa.

Los abogados dedican una parte importante de su jornada a tareas que no generan ingresos. Estas incluyen verificar el estado de los documentos, responder correos electrónicos internos, acomodar el formato de los archivos y gestionar los trámites de admisión. Gran parte de este trabajo se podría estandarizar, automatizar o delegar. Cuando eso no ocurre, se pierde un tiempo valioso. Estas interrupciones ralentizan el progreso del trabajo jurídico y reducen los índices de productividad facturable.

Según una investigación del McKinsey Global Institute, los profesionales dedican hasta un 28% de su semana laboral a responder correos electrónicos y a coordinar tareas administrativas, en lugar de realizar tareas de gran valor (McKinsey, 2012). Otros estudios indican que las personas pueden tomar hasta 23 minutos para volver a concentrarse después de cada interrupción (Universidad de California en Irvine).

Los flujos de trabajo de traducción son una fuente común de carga administrativa. Sin un sistema centralizado de gestión y seguimiento, los abogados con frecuencia gestionan el alcance, el seguimiento y el control de versiones por su cuenta. Lo mismo ocurre con otras tareas rutinarias, como la incorporación de clientes, las actualizaciones de estado y el formato de archivos. Cuando los recursos de asistencia técnica son limitados o los procesos no están estandarizados, se pierde tiempo facturable.

Acciones recomendadas para reducir la carga administrativa:

  • Delegar las traducciones y la coordinación administrativa a los asistentes jurídicos o a los responsables de operaciones.
  • Utilizar plantillas de admisión y resúmenes de proyecto estandarizados en todos los equipos.
  • Automatizar las tareas administrativas recurrentes, como el formato de archivos, las actualizaciones internas o las solicitudes de documentos.

Reduce la carga administrativa y recupera las horas facturables. 


DESCARGAR LA LISTA DE VERIFICACIÓN PARA LA OPTIMIZACIÓN DE LAS HORAS FACTURABLES

Un control deficiente de las versiones conlleva riesgos y obliga a repetir tareas.

Un sistema incongruente de control de versiones de los documentos conlleva riesgos y obliga a repetir tareas en múltiples flujos de trabajo jurídicos. En las fusiones y adquisiciones, los litigios y los expedientes reglamentarios, incluso pequeñas discrepancias entre los borradores pueden retrasar la ejecución, desencadenar disputas o causar errores. Sin un control de versiones centralizado, los equipos pierden tiempo innecesario buscando el archivo más reciente, conciliando ediciones o corrigiendo el formato.

En jurisdicciones bilingües como Quebec, el control de versiones se vuelve aún más complejo. Si las versiones en francés y en inglés de un documento no están correctamente sincronizadas, los despachos de abogados pueden enfrentar riesgos de cumplimiento normativo, demoras o problemas para hacer valer los documentos (Stikeman Elliott, 2023) 

Los flujos de trabajo de traducción a menudo introducen una fragmentación adicional. Las modificaciones realizadas en el borrador en inglés no siempre se reflejan en la versión en francés, lo que obliga a hacer revisiones manuales o a volver a traducir el documento completo. Esto retrasa los plazos de entrega, aumenta la carga administrativa y reduce la confianza con respecto a la precisión de los documentos.

Medidas para fortalecer el control de versiones y la alineación multilingüe:

  • Utilizar sistemas de gestión de documentos que centralicen el acceso y registren los cambios en todos los equipos.
  • Implementar herramientas de memoria de traducción para no volver a traducir las cláusulas ya aprobadas.
  • Aplicar listas de control de calidad (QA) a fin de garantizar la congruencia entre las versiones en distintos idiomas y las jurisdicciones.

Mejora la eficacia, reduce los riesgos y respalda el cumplimiento normativo en todos los flujos de trabajo.


DESCARGAR LA LISTA DE VERIFICACIÓN PARA LA OPTIMIZACIÓN DE LAS HORAS FACTURABLES

Los abogados dedican gran parte de su tiempo a tareas que no aportan mucho valor.

Muchos abogados que trabajan en grandes y medianos despachos canadienses dedican su tiempo a tareas que no requieren de sus conocimientos y experiencia. La coordinación de traducciones, el formato de contratos bilingües, el seguimiento de las ediciones de documentos y los procesos de incorporación son tareas que quedan fuera de la cadena de valor principal. Esto genera un uso subóptimo del talento jurídico y reduce la captación de ingresos.

Según el Informe sobre el estado del mercado de despachos de abogados en Canadá 2024 del Thomson Reuters Institute, el 29% de las empresas afirman que los abogados invierten demasiado tiempo en realizar las tareas administrativas en lugar de las tareas jurídicas.Este es el segundo mayor desafío, después de la contratación y retención de personal jurídicoThomson Reuters Institute, 2024. Esto evidencia el costo de oportunidad cuando profesionales altamente capacitados se desvían de sus responsabilidades orientadas al cliente.

Estrategias para maximizar el rendimiento de los abogados:

  • Automatizar los flujos de trabajo administrativos, como la admisión de clientes, la preparación de documentos y las actualizaciones de estado internas mediante el uso de herramientas de tecnología jurídica.
  • Delegar las tareas de coordinación no facturables al equipo de operaciones jurídicas o al personal de asistencia técnica.
  • Utilizar una herramienta de traducción jurídica con IA especializada that offers up to 95% accuracy and reduces  translation costs by up to 50%.

Maximiza el rendimiento de los abogados y recupera el tiempo. 


DESCARGAR LA LISTA DE VERIFICACIÓN PARA LA OPTIMIZACIÓN DE LAS HORAS FACTURABLES

  • Las demoras en la traducción y los flujos de trabajo manuales son una causa importante de pérdida de ingresos y de subutilización del tiempo de los profesionales del derecho.
  • Es posible optimizar el tiempo al delegar la coordinación administrativa a otros equipos.
  • Los sistemas fragmentados de control de versiones de los documentos aumentan el riesgo de incumplimiento normativo y obligan a repetir tareas, sobre todo en entornos bilingües.
  • La automatización y la delegación mediante herramientas de operaciones jurídicas mejoran la eficiencia y liberan a los abogados para que se centren en el trabajo con los clientes.
  • Las herramientas específicas de traducción jurídica con IA pueden mejorar la precisión, proteger los datos y reducir los costos hasta en un 50%.

Recuperar las horas facturables no depende solo de la disciplina de los abogados. Requiere estructura, flujos de trabajo eficientes, funciones bien definidas y tecnología que reduzca la carga administrativa. Cada cuello de botella operativo contribuye a la pérdida de ingresos y afecta a la rentabilidad.

Según el estudio de asesorías jurídicas generales de EY Law 2025,el 75% de los departamentos jurídicos están perfeccionando o desarrollando sus estrategias de tecnología y datos jurídicos, y reconocen esta necesidad como una prioridad estratégica, incluso en un contexto de restricciones presupuestarias y disrupciones externas(EY Law GC Study, 2025) 

Las empresas que se centran en mejorar sus funciones operativas —en lugar de depender únicamente del esfuerzo individual— tienen más probabilidades de recuperar las horas facturables perdidas, mejorar los índices de realización y desarrollar una función jurídica resiliente y eficiente.

¿Quieres identificar en qué áreas se están perdiendo las horas facturables en tu empresa? 


DESCARGAR LA LISTA DE VERIFICACIÓN PARA LA OPTIMIZACIÓN DE LAS HORAS FACTURABLES

 1. ¿Dónde suelen perder las horas facturables los despachos de abogados?

El tiempo se suele perder en el registro tardío de horas, las tareas administrativas manuales, la coordinación ineficiente de las traducciones y los sistemas incongruentes de control de versiones, sobre todo en asuntos multilingües.


2. ¿Cómo podemos saber si los flujos de trabajo de traducción están afectando nuestros resultados financieros?

Comprueba si hay señales, como demoras en los plazos de entrega, repetición de modificaciones o abogados que dedican tiempo a gestionar tareas lingüísticas. Estos son indicadores de pérdida de ingresos, que se relacionan con la ineficiencia de los flujos de trabajo.


3. ¿Automatizar la traducción o las tareas administrativas reduce las horas facturables?

No. Reduce el trabajo no facturable y permite que los profesionales del derecho redirijan su tiempo hacia tareas de mayor valor.


Sí, pero su función se debe centrar en la revisión y la supervisión. La tecnología puede gestionar la mayor parte del proceso y, de esa manera, liberar su tiempo para el trabajo jurídico estratégico.


5. ¿Cómo podemos empezar a mejorar nuestros flujos de trabajo internos?

Comienza con una revisión estructurada de tus procesos. La lista de verificación para la optimización de las horas facturables puede ayudarte a identificar los problemas y a priorizar los logros rápidos.


DESCARGAR LA LISTA DE VERIFICACIÓN PARA LA OPTIMIZACIÓN DE LAS HORAS FACTURABLES

Próximos pasos

Si reconoces al menos uno de estos cuellos de botella en tu flujo de trabajo, es momento de actuar.


DESCARGAR LA LISTA DE VERIFICACIÓN PARA LA OPTIMIZACIÓN DE LAS HORAS FACTURABLES

Programa tu consulta hoy mismo

Recupera tu tiempo. Protege tus márgenes. Vuelve a centrar a tus abogados en las tareas que realmente valen la pena.

Toggle Table of Contents
Progreso

SUSCRÍBETE A NUESTRO BOLETÍN

Suscríbete ahora para recibir las últimas actualizaciones, conocimientos y tendencias del sector.
Publicaciones relacionadas


En los despachos de abogados grandes y medianos, la pérdida de ingresos es una preocupación cada vez mayor. En promedio, los abogados facturan solo 2.9 horas al día, y solo el 31% de su tiempo de trabajo se convierte en ingresos cobrados (Clio, 2024). Esa diferencia representa millones en ingresos no realizados en diversos departamentos, grupos de práctica y empresas.

Una de las principales causas de ese tiempo perdido es la fricción operativa. Los abogados suelen pasar horas coordinando tareas, buscando documentos, realizando seguimientos y gestionando traducciones.

En la actualidad, muchas empresas están explorando formas más estructuradas para abordar estos desafíos. Por ello, evalúan tecnologías jurídicas, mejoran la delegación de tareas y optimizan los flujos de trabajo para tratar de recuperar el tiempo que suele quedar sin facturar. Según las investigaciones, hasta el 74% de las tareas jurídicas tradicionalmente facturables podrían automatizarse utilizando la inteligencia artificial (IA),, including document review, communication, and translation (RunSensible, 2024).

La traducción es uno de los flujos de trabajo más subestimados dentro de este proceso. Sin embargo, representa una de las oportunidades más claras para reducir ineficiencias y recuperar las horas perdidas.

En las siguientes secciones analizamos los puntos operativos más comunes en los que los despachos de abogados pierden tiempo facturable y qué se puede hacer para mejorarlos.

¿Quieres identificar los puntos débiles de tu flujo de trabajo?


DESCARGAR LA LISTA DE VERIFICACIÓN PARA LA OPTIMIZACIÓN DE LAS HORAS FACTURABLES

Las brechas en la traducción detienen el progreso y reducen las ganancias.

A menudo, las cuestiones jurídicas multilingües generan demoras que afectan la productividad y tienen un impacto en los ingresos.

Según el Índice de operaciones del departamento legal de Thomson Reuters 2024, el 75% de los departamentos jurídicos internos consideran que simplificar los flujos de trabajo y los procesos manuales es una de sus principales prioridades. A pesar de ello, muchas empresas siguen gestionando el contenido jurídico multilingüe mediante sistemas desconectados y cadenas de correos electrónicos (Thomson Reuters, 2024)

Los retrasos en la traducción hacen que los profesionales del derecho pierdan tiempo que podrían dedicar al trabajo facturable. Sin procesos optimizados, los equipos pierden horas valiosas en la coordinación, el control de versiones y el seguimiento, en lugar de avanzar con los casos de los clientes. 

Para abordar este problema, cada vez más empresas están incorporando herramientas de IA para mejorar la velocidad y la congruencia. Sin embargo, las plataformas genéricas plantean problemas en cuanto a la privacidad, la seguridad de los datos y el cumplimiento normativo. En el caso de los despachos de abogados, una solución con IA debe estar diseñada específicamente para los flujos de trabajo jurídicos y regirse por estrictas normas de protección de datos.

Las plataformas de traducción específicas para el ámbito jurídico ofrecen un mayor control, resultados congruentes y garantías de confidencialidad integradas. Con las soluciones de traducción de Alexa Translations, las empresas ahorran hasta un 50 por ciento en costos relacionados con la traducción, así como también un valioso tiempo administrativo.


“Cuando los plazos ajustados son tu realidad cotidiana, necesitas proveedores de servicios que te conozcan tan bien que funcionen como una extensión de tu departamento. En eso se destaca Alexa Translations”.McMillan LLP


Medidas para optimizar la traducción jurídica: 

  • Implementar herramientas de traducción jurídica basadas en IA con revisión humana certificada.
  • Utilizar plataformas que mantengan el control de las versiones en varios idiomas.
  • Integrar la planificación de la traducción en los cronogramas de los proyectos jurídicos desde el inicio.


Demorar el registro de horas implica la pérdida de tiempo e ingresos.

Para proteger los ingresos de una empresa, es fundamental llevar un registro preciso de las horas. Sin embargo, muchos abogados posponen el registro de sus horas hasta el final del día, o incluso de la semana. Esto suele derivar en registros incompletos o imprecisos.

Por lo general, las empresas pierden entre un 25 y un 50% del tiempo potencialmente facturable cuando los registros de tiempo se postergan o se reconstruyen de memoria. (Guía de LeanLaw, 2025).

“Los abogados suelen postergar el registro de sus horas, y luego intentan reconstruir su jornada de memoria. Esta práctica, conocida como 'facturación reconstructiva', aumenta la probabilidad de caer en subfacturación y puede provocar errores en las facturas, lo que afecta la confianza del cliente” -Accountants Law Lab, 2025)


“Lawyers often postpone entering their time, relying on memory to reconstruct their day. This practice, known as ‘reconstructive billing,’ increases the likelihood of underbilling and risks creating invoice inaccuracies, damaging client trust.”(Accountants Law Lab, 2025)


Los retrasos en las traducciones pueden agravar este problema. A menudo, la espera de documentos multilingües impide que los abogados registren tareas relacionadas en tiempo real. Cuando la traducción llega más tarde, las tareas podrían ya no registrarse, lo que implica una pérdida de ingresos irrecuperable.

Para hacer frente a esta situación, las empresas están implementando políticas de registro de horas el mismo día y adoptando herramientas de registro automático. Estas realizan un seguimiento de la actividad en tiempo real, les recuerdan a los abogados que registren sus horas y reducen la dependencia de los informes manuales.

Acciones para mejorar la precisión del registro de horas:

  • Asegurarse de que las horas se registren el mismo día en que se trabajan en toda la empresa.
  • Utilizar software de gestión de tiempo con seguimiento pasivo y recordatorios.
  • Coordinar los plazos de traducción con los ciclos de facturación para realizar los registros de manera oportuna.

Mejora la eficiencia y protege los ingresos. 


DESCARGAR LA LISTA DE VERIFICACIÓN PARA LA OPTIMIZACIÓN DE LAS HORAS FACTURABLES

Las tareas rutinarias reducen la productividad de manera silenciosa.

Los abogados dedican una parte importante de su jornada a tareas que no generan ingresos. Estas incluyen verificar el estado de los documentos, responder correos electrónicos internos, acomodar el formato de los archivos y gestionar los trámites de admisión. Gran parte de este trabajo se podría estandarizar, automatizar o delegar. Cuando eso no ocurre, se pierde un tiempo valioso. Estas interrupciones ralentizan el progreso del trabajo jurídico y reducen los índices de productividad facturable.

Según una investigación del McKinsey Global Institute, los profesionales dedican hasta un 28% de su semana laboral a responder correos electrónicos y a coordinar tareas administrativas, en lugar de realizar tareas de gran valor (McKinsey, 2012). Otros estudios indican que las personas pueden tomar hasta 23 minutos para volver a concentrarse después de cada interrupción (Universidad de California en Irvine).

Los flujos de trabajo de traducción son una fuente común de carga administrativa. Sin un sistema centralizado de gestión y seguimiento, los abogados con frecuencia gestionan el alcance, el seguimiento y el control de versiones por su cuenta. Lo mismo ocurre con otras tareas rutinarias, como la incorporación de clientes, las actualizaciones de estado y el formato de archivos. Cuando los recursos de asistencia técnica son limitados o los procesos no están estandarizados, se pierde tiempo facturable.

Acciones recomendadas para reducir la carga administrativa:

  • Delegar las traducciones y la coordinación administrativa a los asistentes jurídicos o a los responsables de operaciones.
  • Utilizar plantillas de admisión y resúmenes de proyecto estandarizados en todos los equipos.
  • Automatizar las tareas administrativas recurrentes, como el formato de archivos, las actualizaciones internas o las solicitudes de documentos.

Reduce la carga administrativa y recupera las horas facturables. 


DESCARGAR LA LISTA DE VERIFICACIÓN PARA LA OPTIMIZACIÓN DE LAS HORAS FACTURABLES

Un control deficiente de las versiones conlleva riesgos y obliga a repetir tareas.

Un sistema incongruente de control de versiones de los documentos conlleva riesgos y obliga a repetir tareas en múltiples flujos de trabajo jurídicos. En las fusiones y adquisiciones, los litigios y los expedientes reglamentarios, incluso pequeñas discrepancias entre los borradores pueden retrasar la ejecución, desencadenar disputas o causar errores. Sin un control de versiones centralizado, los equipos pierden tiempo innecesario buscando el archivo más reciente, conciliando ediciones o corrigiendo el formato.

En jurisdicciones bilingües como Quebec, el control de versiones se vuelve aún más complejo. Si las versiones en francés y en inglés de un documento no están correctamente sincronizadas, los despachos de abogados pueden enfrentar riesgos de cumplimiento normativo, demoras o problemas para hacer valer los documentos (Stikeman Elliott, 2023) 

Los flujos de trabajo de traducción a menudo introducen una fragmentación adicional. Las modificaciones realizadas en el borrador en inglés no siempre se reflejan en la versión en francés, lo que obliga a hacer revisiones manuales o a volver a traducir el documento completo. Esto retrasa los plazos de entrega, aumenta la carga administrativa y reduce la confianza con respecto a la precisión de los documentos.

Medidas para fortalecer el control de versiones y la alineación multilingüe:

  • Utilizar sistemas de gestión de documentos que centralicen el acceso y registren los cambios en todos los equipos.
  • Implementar herramientas de memoria de traducción para no volver a traducir las cláusulas ya aprobadas.
  • Aplicar listas de control de calidad (QA) a fin de garantizar la congruencia entre las versiones en distintos idiomas y las jurisdicciones.

Mejora la eficacia, reduce los riesgos y respalda el cumplimiento normativo en todos los flujos de trabajo.


DESCARGAR LA LISTA DE VERIFICACIÓN PARA LA OPTIMIZACIÓN DE LAS HORAS FACTURABLES

Los abogados dedican gran parte de su tiempo a tareas que no aportan mucho valor.

Muchos abogados que trabajan en grandes y medianos despachos canadienses dedican su tiempo a tareas que no requieren de sus conocimientos y experiencia. La coordinación de traducciones, el formato de contratos bilingües, el seguimiento de las ediciones de documentos y los procesos de incorporación son tareas que quedan fuera de la cadena de valor principal. Esto genera un uso subóptimo del talento jurídico y reduce la captación de ingresos.

Según el Informe sobre el estado del mercado de despachos de abogados en Canadá 2024 del Thomson Reuters Institute, el 29% de las empresas afirman que los abogados invierten demasiado tiempo en realizar las tareas administrativas en lugar de las tareas jurídicas.Este es el segundo mayor desafío, después de la contratación y retención de personal jurídicoThomson Reuters Institute, 2024. Esto evidencia el costo de oportunidad cuando profesionales altamente capacitados se desvían de sus responsabilidades orientadas al cliente.

Estrategias para maximizar el rendimiento de los abogados:

  • Automatizar los flujos de trabajo administrativos, como la admisión de clientes, la preparación de documentos y las actualizaciones de estado internas mediante el uso de herramientas de tecnología jurídica.
  • Delegar las tareas de coordinación no facturables al equipo de operaciones jurídicas o al personal de asistencia técnica.
  • Utilizar una herramienta de traducción jurídica con IA especializada that offers up to 95% accuracy and reduces  translation costs by up to 50%.

Maximiza el rendimiento de los abogados y recupera el tiempo. 


DESCARGAR LA LISTA DE VERIFICACIÓN PARA LA OPTIMIZACIÓN DE LAS HORAS FACTURABLES

  • Las demoras en la traducción y los flujos de trabajo manuales son una causa importante de pérdida de ingresos y de subutilización del tiempo de los profesionales del derecho.
  • Es posible optimizar el tiempo al delegar la coordinación administrativa a otros equipos.
  • Los sistemas fragmentados de control de versiones de los documentos aumentan el riesgo de incumplimiento normativo y obligan a repetir tareas, sobre todo en entornos bilingües.
  • La automatización y la delegación mediante herramientas de operaciones jurídicas mejoran la eficiencia y liberan a los abogados para que se centren en el trabajo con los clientes.
  • Las herramientas específicas de traducción jurídica con IA pueden mejorar la precisión, proteger los datos y reducir los costos hasta en un 50%.

Recuperar las horas facturables no depende solo de la disciplina de los abogados. Requiere estructura, flujos de trabajo eficientes, funciones bien definidas y tecnología que reduzca la carga administrativa. Cada cuello de botella operativo contribuye a la pérdida de ingresos y afecta a la rentabilidad.

Según el estudio de asesorías jurídicas generales de EY Law 2025,el 75% de los departamentos jurídicos están perfeccionando o desarrollando sus estrategias de tecnología y datos jurídicos, y reconocen esta necesidad como una prioridad estratégica, incluso en un contexto de restricciones presupuestarias y disrupciones externas(EY Law GC Study, 2025) 

Las empresas que se centran en mejorar sus funciones operativas —en lugar de depender únicamente del esfuerzo individual— tienen más probabilidades de recuperar las horas facturables perdidas, mejorar los índices de realización y desarrollar una función jurídica resiliente y eficiente.

¿Quieres identificar en qué áreas se están perdiendo las horas facturables en tu empresa? 


DESCARGAR LA LISTA DE VERIFICACIÓN PARA LA OPTIMIZACIÓN DE LAS HORAS FACTURABLES

 1. ¿Dónde suelen perder las horas facturables los despachos de abogados?

El tiempo se suele perder en el registro tardío de horas, las tareas administrativas manuales, la coordinación ineficiente de las traducciones y los sistemas incongruentes de control de versiones, sobre todo en asuntos multilingües.


2. ¿Cómo podemos saber si los flujos de trabajo de traducción están afectando nuestros resultados financieros?

Comprueba si hay señales, como demoras en los plazos de entrega, repetición de modificaciones o abogados que dedican tiempo a gestionar tareas lingüísticas. Estos son indicadores de pérdida de ingresos, que se relacionan con la ineficiencia de los flujos de trabajo.


3. ¿Automatizar la traducción o las tareas administrativas reduce las horas facturables?

No. Reduce el trabajo no facturable y permite que los profesionales del derecho redirijan su tiempo hacia tareas de mayor valor.


Sí, pero su función se debe centrar en la revisión y la supervisión. La tecnología puede gestionar la mayor parte del proceso y, de esa manera, liberar su tiempo para el trabajo jurídico estratégico.


5. ¿Cómo podemos empezar a mejorar nuestros flujos de trabajo internos?

Comienza con una revisión estructurada de tus procesos. La lista de verificación para la optimización de las horas facturables puede ayudarte a identificar los problemas y a priorizar los logros rápidos.


DESCARGAR LA LISTA DE VERIFICACIÓN PARA LA OPTIMIZACIÓN DE LAS HORAS FACTURABLES

Próximos pasos

Si reconoces al menos uno de estos cuellos de botella en tu flujo de trabajo, es momento de actuar.


DESCARGAR LA LISTA DE VERIFICACIÓN PARA LA OPTIMIZACIÓN DE LAS HORAS FACTURABLES

Programa tu consulta hoy mismo

Recupera tu tiempo. Protege tus márgenes. Vuelve a centrar a tus abogados en las tareas que realmente valen la pena.

Suscríbete a nuestro boletín

Mantente al tanto de los contenidos adaptados a los sectores jurídico y financiero, entre otros. Suscríbete ahora para recibir las últimas actualizaciones, conocimientos y tendencias del sector.

SUSCRÍBETE A NUESTRO BOLETÍN

Mantente al tanto de los contenidos adaptados a los sectores jurídico y financiero, entre otros. Suscríbete ahora para recibir las últimas actualizaciones, conocimientos y tendencias del sector.

important events

certified translator montreal
Webinar: Best Practices for Selecting and Implementing A.I. Technology: Mitigating Risks and Maximizing ResultsWebinar: Best Practices for Selecting and Implementing A.I. Technology: Mitigating Risks and Maximizing Results


¿Se perdió el seminario web?

We’ve got you covered! Here’s the full recording that you can watch anytime:

inscribirse aquí para recibir actualizaciones for more webinars and events that we’ve planned throughout the year!

certified translator montreal
BILL 96 WEBINAR (PART 1) - IN CASE YOU MISSED ITBILL 96 WEBINAR (PART 1) - IN CASE YOU MISSED IT

If you're operating in Quebec, you’ll by now be familiar with Bill 96, the Quebec government’s proposed law that is expected to take effect this summer. The bill will update the Charter of French Language, otherwise known as Bill 101, ensuring that nearly all business contracts, human resources activities, public services, marketing, and just about anything else will be available in French. 

The highly contentious bill has generated applause by some, and protests by others. Whatever your opinion of the new law, you must be prepared to take action before Bill 96 takes effect.

To help explain the impact of Bill 96, we recently assembled a panel of experts including Keyvan Nassiry (Nassiry Law), André de Maurivez (CIBC), Tania Da Silva (DLA Piper), and Gary Kalaci (Alexa Translations). Our panel discussed the general impact of the bill, provided recommendations for all businesses operating in Quebec, and explored the nuances of human resources and contractual law under Bill 96.

¿Se perdió el seminario web? 

Not to worry - you can watch the recorded webinar below, and sign up here for updates about Bill 96 to ensure your business is prepared for the landbreaking new law.

This webinar was part one of our three-part series exploring Bill 96. The other two installments will take place in August and November - inscribirse aquí para recibir actualizaciones on the upcoming webinars.

Not sure how to prepare for Bill 96? 

We can help. Get in touch with our team today to discuss how you can simplify your translation workflow and ensure you are compliant with Bill 96.

ARTÍCULOS Y ENTRADAS DE BLOG IMPORTANTES

SUSCRÍBETE A NUESTRO BOLETÍN
© 2025 Alexa Translations. All rights reserved.
hello world!
Skip to content